Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

ताञ्छोच्यशोच्यानविदोऽनुशोचे
हरे: कथायां विमुखानघेन ।
क्षिणोति देवोऽनिमिषस्तु येषा-
मायुर्वृथावादगतिस्मृतीनाम् ॥ १४ ॥

Text

Текст

tāñ chocya-śocyān avido ’nuśoce
hareḥ kathāyāṁ vimukhān aghena
kṣiṇoti devo ’nimiṣas tu yeṣām
āyur vṛthā-vāda-gati-smṛtīnām
та̄н̃ чхочйа-ш́очйа̄н авидо ’нуш́оче
харех̣ катха̄йа̄м̇ вимукха̄н агхена
кшин̣оти дево ’нимишас ту йеша̄м
а̄йур вр̣тха̄-ва̄да-гати-смр̣тӣна̄м

Synonyms

Пословный перевод

tān — all those; śocya — pitiable; śocyān — of the pitiable; avidaḥ — ignorant; anuśoce — I pity; hareḥ — of the Lord; kathāyām — to the topics of; vimukhān — averse; aghena — because of sinful activities; kṣiṇoti — decaying; devaḥ — the Lord; animiṣaḥ — eternal time; tu — but; yeṣām — of whom; āyuḥ — duration of life; vṛthā — uselessly; vāda — philosophical speculations; gati — ultimate goal; smṛtīnām — of those following different rituals.

та̄н — всех тех; ш́очйа — достойные сожаления; ш́очйа̄н — тех, кто достоин жалости; авидах̣ — невежественных; ануш́оче — мне жаль; харех̣ — о Господе; катха̄йа̄м — повествования; вимукха̄н — питающие отвращение; агхена — в результате совершенных грехов; кшин̣оти — разрушаются; девах̣ — Господь; анимишах̣ — вечное время; ту — но; йеша̄м — кого; а̄йух̣ — продолжительность жизни; вр̣тха̄ — бесполезно; ва̄да — философские рассуждения; гати — высшая цель; смр̣тӣна̄м — тех, кто совершает всевозможные обряды.

Translation

Перевод

O sage, persons who because of their sinful activities are averse to the topics of Transcendence and thus ignorant of the purpose of the Mahābhārata [Bhagavad-gītā] are pitied by the pitiable. I also pity them because I see how their duration of life is spoiled by eternal time while they involve themselves in presentations of philosophical speculation, theoretical ultimate goals of life, and different modes of ritual.

О мудрец, люди, которые из-за совершенных ими грехов утратили вкус к повествованиям о Трансцендентном и потому не могут понять цели «Махабхараты» [«Бхагавад-гиты»], вызывают жалость у тех, кто сам достоин сожаления. Я тоже скорблю о них, ибо вижу, как вечное время поглощает их жизни, пока они предаются философским размышлениям, строят догадки о высшей цели жизни и совершают всевозможные обряды.

Purport

Комментарий

According to the modes of material nature, there are three kinds of relationships between human beings and the Supreme Personality of Godhead. Those who are in the modes of ignorance and passion are averse to the existence of God, or else they formally accept the existence of God in the capacity of an order supplier. Above them are those who are in the mode of goodness. This second class of men believe the Supreme Brahman to be impersonal. They accept the cult of bhakti, in which hearing of kṛṣṇa-kathā is the first item, as a means and not the end. Above them are those who are pure devotees. They are situated in the transcendental stage above the mode of material goodness. Such persons are decidedly convinced that the name, form, fame, qualities, etc., of the Personality of Godhead are nondifferent from one another on the absolute plane. For them, hearing of the topics of Kṛṣṇa is equal to meeting with Him face to face. According to this class of men, who are situated in pure devotional service to the Lord, the highest goal of human life is puruṣārtha, devotional service to the Lord, the real mission of life. The impersonalists, because they engage in mental speculation and have no faith in the Personality of Godhead, have no business hearing the topics of Kṛṣṇa. Such persons are pitiable for the first-class pure devotees of the Lord. The pitiable impersonalists pity those who are influenced by the modes of ignorance and passion, but the pure devotees of the Lord take pity on them both because both waste their most valuable time in the human form of life in false pursuits, namely sense enjoyment and mental speculative presentations of different theories and goals of life.

Человека могут связывать с Верховной Личностью Бога отношения трех видов, в зависимости от того, под влиянием какой гуны материальной природы он находится. Те, кто находится под влиянием гун страсти и невежества, отрицают существование Бога или, на словах признавая Его существование, отводят Ему роль исполнителя своих желаний. Более высокое положение занимают те, на кого оказывает влияние гуна благости. Такие люди полагают, что Верховный Брахман безличен. В культе бхакти, первым и самым важным элементом которого является слушание кришна-катхи, они видят средство, а не цель. Над ними стоят чистые преданные Господа, находящиеся на трансцендентном уровне, выше гуны материальной благости. Они непоколебимо верят в абсолютное тождество имени, формы, славы и качеств Личности Бога. Для них слушать повествования о Кришне — все равно что видеть Его воочию. Люди, достигшие уровня чистого преданного служения Господу, считают, что высшей целью человеческой жизни является пурушартха — преданное служение Господу, в котором заключается истинный смысл существования человека. Поглощенные философскими размышлениями и не верящие в Личность Бога имперсоналисты не видят смысла в слушании повествований о Кришне. Они вызывают жалость у чистых, беспримесных преданных Господа. Сами достойные сожаления, имперсоналисты жалеют тех, кто находится во власти гун страсти и невежества, а чистые преданные Господа скорбят и о тех, и о других, поскольку все они растрачивают драгоценное время человеческой жизни на достижение ложных целей, погоню за чувственными удовольствиями, придумывание различных философских теорий и бесплодные рассуждения о смысле жизни.