Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

ताञ्छोच्यशोच्यानविदोऽनुशोचे
हरे: कथायां विमुखानघेन ।
क्षिणोति देवोऽनिमिषस्तु येषा-
मायुर्वृथावादगतिस्मृतीनाम् ॥ १४ ॥

Text

Texto

tāñ chocya-śocyān avido ’nuśoce
hareḥ kathāyāṁ vimukhān aghena
kṣiṇoti devo ’nimiṣas tu yeṣām
āyur vṛthā-vāda-gati-smṛtīnām
tāñ chocya-śocyān avido ’nuśoce
hareḥ kathāyāṁ vimukhān aghena
kṣiṇoti devo ’nimiṣas tu yeṣām
āyur vṛthā-vāda-gati-smṛtīnām

Synonyms

Palabra por palabra

tān — all those; śocya — pitiable; śocyān — of the pitiable; avidaḥ — ignorant; anuśoce — I pity; hareḥ — of the Lord; kathāyām — to the topics of; vimukhān — averse; aghena — because of sinful activities; kṣiṇoti — decaying; devaḥ — the Lord; animiṣaḥ — eternal time; tu — but; yeṣām — of whom; āyuḥ — duration of life; vṛthā — uselessly; vāda — philosophical speculations; gati — ultimate goal; smṛtīnām — of those following different rituals.

tān — todos esos; śocya — dignos de lástima; śocyān — de los dignos de lástima; avidaḥ — ignorantes; anuśoce — me dan lástima; hareḥ — del Señor; kathāyām — a los relatos acerca de; vimukhān — contrarios; aghena — por las actividades pecaminosas; kṣiṇoti — malográndose; devaḥ — el Señor; animiṣaḥ — tiempo eterno; tu — pero; yeṣām — de quienes; āyuḥ — duración de la vida; vṛthā — inútilmente; vāda — especulaciones filosóficas; gati — meta final; smṛtīnām — de aquellos que observan diferentes rituales.

Translation

Traducción

O sage, persons who because of their sinful activities are averse to the topics of Transcendence and thus ignorant of the purpose of the Mahābhārata [Bhagavad-gītā] are pitied by the pitiable. I also pity them because I see how their duration of life is spoiled by eternal time while they involve themselves in presentations of philosophical speculation, theoretical ultimate goals of life, and different modes of ritual.

¡Oh, sabio! Las personas que por sus actividades pecaminosas sienten aversión por los temas relacionados con la Realidad Trascendental, y que ignoran, así pues, el propósito del Mahābhārata [el Bhagavad-gītā], dan lástima a los que dan lástima. Yo también les tengo lástima, porque veo cómo el tiempo eterno malogra la duración de sus vidas, mientras ellas se dedican a presentaciones de especulación filosófica, a teóricas metas finales de la vida, y a rituales de diferentes modalidades.

Purport

Significado

According to the modes of material nature, there are three kinds of relationships between human beings and the Supreme Personality of Godhead. Those who are in the modes of ignorance and passion are averse to the existence of God, or else they formally accept the existence of God in the capacity of an order supplier. Above them are those who are in the mode of goodness. This second class of men believe the Supreme Brahman to be impersonal. They accept the cult of bhakti, in which hearing of kṛṣṇa-kathā is the first item, as a means and not the end. Above them are those who are pure devotees. They are situated in the transcendental stage above the mode of material goodness. Such persons are decidedly convinced that the name, form, fame, qualities, etc., of the Personality of Godhead are nondifferent from one another on the absolute plane. For them, hearing of the topics of Kṛṣṇa is equal to meeting with Him face to face. According to this class of men, who are situated in pure devotional service to the Lord, the highest goal of human life is puruṣārtha, devotional service to the Lord, the real mission of life. The impersonalists, because they engage in mental speculation and have no faith in the Personality of Godhead, have no business hearing the topics of Kṛṣṇa. Such persons are pitiable for the first-class pure devotees of the Lord. The pitiable impersonalists pity those who are influenced by the modes of ignorance and passion, but the pure devotees of the Lord take pity on them both because both waste their most valuable time in the human form of life in false pursuits, namely sense enjoyment and mental speculative presentations of different theories and goals of life.

Existen tres clases de relaciones entre los seres humanos y la Suprema Personalidad de Dios, conforme a las modalidades de la naturaleza material. Aquellos que están influenciados por las modalidades de la ignorancia y la pasión sienten aversión hacia la existencia de Dios, o, si no, aceptan formalmente la existencia de Dios con una función de abastecedor de pedidos. Por encima de todos ellos se encuentran aquellos que están influenciados por la modalidad de la bondad. Esta segunda clase de hombres cree que el Brahman Supremo es impersonal. Aceptan el culto del bhakti, en el que oír kṛṣṇa-kathā es el primer paso, como un medio, y no como el fin. Por encima de ellos se encuentran los devotos puros. Estos están situados en la etapa trascendental que se encuentra por encima de la modalidad de la bondad material. Esta clase de personas está decididamente convencida de que el nombre, la forma, la fama, las cualidades, etc., de la Personalidad de Dios no son diferentes entre sí en el plano absoluto. Para ellos, oír los relatos acerca de Kṛṣṇa es igual que reunirse con Él cara a cara. Según esta clase de hombres, que están situados en la etapa del servicio devocional puro del Señor, la meta más elevada de la vida humana es puruṣārtha, el servicio devocional al Señor, la verdadera misión de la vida. Los impersonalistas, por dedicarse a la especulación mental y no tener fe en la Personalidad de Dios, no tienen por qué oír los relatos acerca de Kṛṣṇa. Los devotos puros del Señor de primera categoría sienten lástima por esa clase de personas. Los impersonalistas, que son dignos de lástima, sienten lástima por aquellos que están influenciados por las modalidades de la ignorancia y la pasión, pero los devotos puros del Señor sienten lástima por ambos grupos, debido a que todos ellos desperdician su muy valioso tiempo en la forma humana de vida con falsas búsquedas, disfrute de los sentidos, y presentaciones de diferentes teorías y metas de la vida, todas ellas producto de la especulación mental.