Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

मुनिर्विवक्षुर्भगवद्गुणानां
सखापि ते भारतमाह कृष्ण: ।
यस्मिन्नृणां ग्राम्यसुखानुवादै-
र्मतिर्गृहीता नु हरे: कथायाम् ॥ १२ ॥

Text

Verš

munir vivakṣur bhagavad-guṇānāṁ
sakhāpi te bhāratam āha kṛṣṇaḥ
yasmin nṛṇāṁ grāmya-sukhānuvādair
matir gṛhītā nu hareḥ kathāyām
munir vivakṣur bhagavad-guṇānāṁ
sakhāpi te bhāratam āha kṛṣṇaḥ
yasmin nṛṇāṁ grāmya-sukhānuvādair
matir gṛhītā nu hareḥ kathāyām

Synonyms

Synonyma

muniḥ — the sage; vivakṣuḥ — described; bhagavat — of the Personality of Godhead; guṇānām — transcendental qualities; sakhā — friend; api — also; te — your; bhāratam — the Mahābhārata; āha — has described; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; yasmin — in which; nṛṇām — of the people; grāmya — worldly; sukha-anuvādaiḥ — pleasure derived from mundane topics; matiḥ — attention; gṛhītā nu — just to draw towards; hareḥ — of the Lord; kathāyām — speeches of (Bhagavad-gītā).

muniḥ — mudrc; vivakṣuḥ — popsal; bhagavat — Osobnosti Božství; guṇānām — transcendentální vlastnosti; sakhā — přítel; api — také; te — tvůj; bhāratamMahābhārata; āha — popsal; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; yasmin — v níž; nṛṇām — lidí; grāmya — světských; sukha-anuvādaiḥ — potěšení ze světských námětů; matiḥ — pozornost; gṛhītā nu — aby přitáhl k; hareḥ — Pána; kathāyām — slovům (k Bhagavad-gītě).

Translation

Překlad

Your friend the great sage Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa has already described the transcendental qualities of the Lord in his great work the Mahābhārata. But the whole idea is to draw the attention of the mass of people to kṛṣṇa-kathā [Bhagavad-gītā] through their strong affinity for hearing mundane topics.

Tvůj přítel, velký mudrc Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, již popsal transcendentální vlastnosti Pána ve svém velkém díle, Mahābhāratě. Jeho hlavním záměrem však bylo navést pozornost obyčejných lidí ke kṛṣṇa-kathā (k Bhagavad-gītě) s využitím jejich silné záliby v naslouchání světským námětům.

Purport

Význam

The great sage Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa is the author of all Vedic literature, of which his works Vedānta-sūtra, Śrīmad-Bhāgavatam and Mahābhārata are very popular readings. As stated in Bhāgavatam (1.4.25), Śrīla Vyāsadeva compiled the Mahābhārata for the less intelligent class of men, who take more interest in mundane topics than in the philosophy of life. The Vedānta-sūtra was compiled for persons already above the mundane topics, who might already have tasted the bitterness of the so-called happiness of mundane affairs. The first aphorism of Vedānta-sūtra is athāto brahma-jijñāsā, i.e., only when one has finished the business of mundane inquiries in the marketplace of sense gratification can one make relevant inquiries regarding Brahman, the Transcendence. Those persons who are busy with the mundane inquiries which fill the newspapers and other such literatures are classified as strī-śūdra-dvija-bandhus, or women, the laborer class and unworthy sons of the higher classes (brāhmaṇa, kṣatriya and vaiśya). Such less intelligent men cannot understand the purpose of Vedānta-sūtra, although they may make a show of studying the sūtras in a perverted way. The real purpose of Vedānta-sūtra is explained by the author himself in the Śrīmad-Bhāgavatam, and anyone trying to understand Vedānta-sūtra without reference to Śrīmad-Bhāgavatam is certainly misguided. Such misguided persons, who are interested in the mundane affairs of philanthropic and altruistic work under the misconception of the body as the self, could better take advantage of the Mahābhārata, which was specifically compiled by Śrīla Vyāsadeva for their benefit. The great author has compiled the Mahābhārata in such a way that the less intelligent class of men, who are more interested in mundane topics, may read the Mahābhārata with great relish and in the course of such mundane happiness can also take advantage of Bhagavad-gītā, the preliminary study of Śrīmad-Bhāgavatam or the Vedānta-sūtra. Śrīla Vyāsadeva had no interest in writing a history of mundane activities other than to give less intelligent persons a chance for transcendental realization through Bhagavad-gītā. Vidura’s reference to the Mahābhārata indicates that he had heard of the Mahābhārata from Vyāsadeva, his real father, while he was away from home and was touring the places of pilgrimage.

Velký mudrc Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa je autorem veškeré védské literatury, včetně populární Vedānta-sūtry, Śrīmad-Bhāgavatamu a Mahābhāraty. Jak je řečeno v Bhāgavatamu (1.4.25), Śrīla Vyāsadeva sestavil Mahābhāratu pro méně inteligentní lidi, kteří se více zajímají o světské náměty než o filozofii života. Vedānta-sūtru sestavil pro ty, kteří nechtějí dále naslouchat světským příběhům, neboť již okusili trpkost takzvaného hmotného štěstí. První aforismus Vedānta-sūtry zní athāto brahma-jijñāsā. To znamená, že člověk se nejprve musí přestat zajímat o zboží na tržišti smyslového požitku, a teprve potom se může začít vážně ptát na Brahman neboli na Transcendenci. Lidé neustále sledující světské zprávy, kterých jsou plné noviny a jiná podobná literatura, jsou označováni jako strī-śūdra-dvijabandhuové neboli ženy, dělníci a pokleslí potomci vyšších tříd (brāhmaṇů, kṣatriyů a vaiśyů). Tito méně inteligentní lidé nemohou pochopit smysl Vedānta-sūtry, i když někdy předstírají, že sūtry studují, ale vlastním, zkomoleným způsobem. Skutečný smysl Vedānta-sūtry vysvětluje samotný autor ve Śrīmad-Bhāgavatamu a každý, kdo se snaží pochopit Vedānta-sūtru nezávisle na Śrīmad-Bhāgavatamu, je na špatné cestě. Tito svedení lidé, kteří mylně pokládají tělo za vlastní já, a věnují se proto světským dobročinným a lidumilným činnostem, by měli raději využít Mahābhāraty, kterou Śrīla Vyāsadeva sestavil právě pro ně. Tento velký autor sestavil Mahābhāratu takovým způsobem, aby její čtení vychutnávali i méně inteligentní lidé, kteří se zajímají spíše o světské náměty, a aby vedle svého hmotného požitku získali také prospěch z Bhagavad-gīty, která je úvodem ke studiu Śrīmad-Bhāgavatamu či Vedānta-sūtry. Śrīla Vyāsadeva nesepisoval dějiny světských činností s jiným cílem než dát prostřednictvím Bhagavad-gīty méně inteligentním lidem možnost získat transcendentální realizaci. Vidurova zmínka o Mahābhāratě svědčí o tom, že když byl mimo domov, na své cestě po poutních místech, vyslechl Mahābhāratu od Vyāsadeva, svého skutečného otce.