Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

देहन्यासं च तस्यैवं धीराणां धैर्यवर्धनम् ।
अन्येषां दुष्करतरं पशूनां विक्लवात्मनाम् ॥ ३४ ॥

Text

Texto

deha-nyāsaṁ ca tasyaivaṁ
dhīrāṇāṁ dhairya-vardhanam
anyeṣāṁ duṣkarataraṁ
paśūnāṁ viklavātmanām
deha-nyāsaṁ ca tasyaivaṁ
dhīrāṇāṁ dhairya-vardhanam
anyeṣāṁ duṣkarataraṁ
paśūnāṁ viklavātmanām

Synonyms

Palabra por palabra

deha-nyāsam — entering the body; ca — also; tasya — His; evam — also; dhīrāṇām — of great sages; dhairya — perseverance; vardhanam — increasing; anyeṣām — for others; duṣkara-taram — very difficult to ascertain; paśūnām — of the beasts; viklava — disturbed; ātmanām — of such a mind.

deha-nyāsam — entrando en el cuerpo; ca — también; tasya — Su; evam — también; dhīrāṇām — de grandes sabios; dhairya — perseverancia; vardhanam — creciente; anyeṣām — para otros; duṣkara-taram — muy difícil de averiguar; paśūnām — de las bestias; viklava — perturbada; ātmanām — de una mente de esa índole.

Translation

Traducción

The Lord’s glorious acts and His acceptance of various transcendental forms for the performance of extraordinary pastimes in the mortal world are very difficult for anyone other than His devotees to understand, and for the beasts they are simply a mental disturbance.

Es muy difícil que alguien, aparte de los devotos del Señor, entienda Sus gloriosos actos y el hecho de que acepte diversas formas trascendentales para la ejecución de pasatiempos extraordinarios en el mundo mortal, y para las bestias son simplemente una perturbación mental.

Purport

Significado

The transcendental forms and pastimes of the Lord, as described in Bhagavad-gītā, are difficult subject matters for those who are not devotees to understand. The Lord never reveals Himself to persons like the jñānīs and yogīs. And there are others who, because of their envying the Lord from the bottom of their hearts, are classified amongst the beasts, and for such envious beasts the subject matter of the Lord’s appearance and disappearance is simply a mental disturbance. As confirmed in Bhagavad-gītā (7.15), the miscreants who are simply concerned with material enjoyment, who work very hard like beasts of burden, can hardly know the Personality of Godhead at any stage due to āsurika-bhāva, or a spirit of revolt against the Supreme Lord.

Las formas y pasatiempos trascendentales del Señor, tal como se describen en el Bhagavad-gītā, son temas muy difíciles como para que los vayan a entender los que no son devotos. El Señor nunca Se revela a personas como los jñānīs y yogīs. Y hay otras personas que, debido a que envidian al Señor desde el fondo de sus corazones, se clasifican entre las bestias; y para semejantes bestias envidiosas, el tema del advenimiento y la partida del Señor es simplemente una perturbación mental. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.15), los malvados que están simplemente interesados en el disfrute material, que trabajan tan duro como las bestias de carga, difícilmente pueden conocer a la Personalidad de Dios en alguna etapa, debido a āsurika-bhāva, un espíritu de revuelta en contra del Señor Supremo.

The transcendental bodily expansions manifested by the Lord for His pastimes in the mortal world, and the appearance and disappearance of such transcendental expansions, are difficult subject matters, and those who are not devotees are advised not to discuss the Lord’s appearance and disappearance, lest they commit further offenses at the lotus feet of the Lord. The more they discuss the transcendental appearance and disappearance of the Lord in the asuric spirit, the more they enter into the darkest region of hell, as stated in Bhagavad-gītā (16.20). Anyone who is against the transcendental loving service of the Lord is more or less a beastly creature, as confirmed in this verse of Śrīmad-Bhāgavatam.

Las expansiones corporales trascendentales que manifestó el Señor para Sus pasatiempos en el mundo mortal, y el advenimiento y la partida de dichas expansiones trascendentales, constituyen materias difíciles, y a aquellos que no son devotos se les aconseja no hablar del advenimiento y la partida del Señor, para que no cometan más ofensas a los pies de loto del Señor. Cuanto más hablan del advenimiento y la partida trascendentales del Señor con un espíritu «asúrico», más se adentran en la región más oscura del infierno, como se declara en el Bhagavad-gītā (16.20). Todo aquel que esté en contra del amoroso servicio trascendental del Señor es, más o menos, una criatura de entre las bestias, como se confirma en este verso del Śrīmad-Bhāgavatam.