Skip to main content

Text 31

31

Devanagari

Деванагарі

नोद्धवोऽण्वपि मन्न्यूनो यद्गुणैर्नार्दित: प्रभु: ।
अतो मद्वयुनं लोकं ग्राहयन्निह तिष्ठतु ॥ ३१ ॥

Text

Текст

noddhavo ’ṇv api man-nyūno
yad guṇair nārditaḥ prabhuḥ
ato mad-vayunaṁ lokaṁ
grāhayann iha tiṣṭhatu
ноддгаво ’н̣в апі ман-нйӯно
йад ґун̣аір на̄рдітах̣ прабгух̣
ато мад-вайунам̇ локам̇
гра̄хайанн іха тішт̣гату

Synonyms

Послівний переклад

na — not; uddhavaḥ — Uddhava; aṇu — slightly; api — also; mat — to Myself; nyūnaḥ — inferior; yat — because; guṇaiḥ — by the modes of material nature; na — nor; arditaḥ — affected; prabhuḥ — master; ataḥ — therefore; mat-vayunam — knowledge of Me (the Personality of Godhead); lokam — the world; grāhayan — just to disseminate; iha — in this world; tiṣṭhatu — may remain.

на  —  не; уддгавах̣  —  Уддгава; ан̣у  —  трохи; апі  —  також; мат  —  від Мене; нйӯнах̣  —  нижчий; йат  —  бо; ґун̣аіх̣  —  якостями природи; на  —  не; ардітах̣  —  стурбований; прабгух̣  —  повелитель; атах̣  —  тому; мат-вайунам  —  знання про Мене (Бога-Особу); локам  —  світ; ґра̄хайан  —  сіяти; іха  —  у цьому світі; тішт̣гату  —  нехай залишиться.

Translation

Переклад

Uddhava is not inferior to Me in any way because he is never affected by the modes of material nature. Therefore he may remain in this world in order to disseminate specific knowledge of the Personality of Godhead.

Уддгава нічим не поступається Мені, тому що на нього не впливають ґуни матеріальної природи. Отже, нехай залишиться у цьому світі, щоб поширювати серед людей точне знання про Бога-Особу.

Purport

Коментар

The specific qualification for becoming the representative of the Lord is to be unaffected by the material modes of nature. The highest qualification of a person in the material world is to be a brāhmaṇa. But since a brāhmaṇa is in the mode of goodness, to be a brāhmaṇa is not sufficient for becoming a representative of the Lord. One has to transcend the mode of goodness also and be situated in unalloyed goodness, unaffected by any of the qualities of material nature. This stage of transcendental qualification is called śuddha-sattva, or vasudeva, and in this stage the science of God can be realized. As the Lord is not affected by the modes of material nature, so a pure devotee of the Lord is also not affected by the modes of nature. That is the primary qualification for being one with the Lord. A person who is able to attain this transcendental qualification is called jīvan-mukta, or liberated, even though he is apparently in material conditions. This liberation is achieved by one who constantly engages in the transcendental loving service of the Lord. In Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) it is stated:

ПОЯСНЕННЯ: Кваліфікація, потрібна для того, щоб представляти Господа, полягає в непідвладності впливу ґун матеріальної природи. Найвище становище, якого може досягнути людина в матеріальному світі,    —    це набути якостей брахмани. Однак брахмана перебуває в ґуні добра, і тому для того, щоб стати Господнім представником, бути брахманою ще не досить. Треба піднятися також над ґуною добра і втвердитися у бездомісному добрі, не змішаному ні з якими якостями матеріальної природи. Цей трансцендентний рівень називається шуддга-саттва, або васудева, і тільки набувши якостей цього рівня, можна пізнати науку про Бога. Як Господь непідвладний ґунам матеріальної природи, так і чистий відданий Господа не підлягає їхньому впливу. Це найперша вимога до тих, хто хоче ввійти в товариство Господа. Людину, яка зуміла набути цих трансцендентних якостей, називають джіван-муктою, звільненою істотою, навіть якщо зовні виглядає, ніби вона й далі живе в полоні матеріальних обставин. Такого звільнення досягає той, хто постійно занурений у трансцендентне любовне служіння Господу. У «Бгакті-расамріта-сіндгу» (1.2.187) сказано:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
іха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ ґіра̄
нікгіла̄св апй авастга̄су
джіван-муктах̣ са учйате

“Anyone who, by his actions, mind and words, lives only for the transcendental loving service of the Lord, is certainly a liberated soul, even though he may appear to be in a condition of material existence.” Uddhava was in such a transcendental position, and thus he was selected to be the factual representative of the Lord in His bodily absence from the vision of the world. Such a devotee of the Lord is never affected by material strength, intelligence or even renunciation. Such a devotee of the Lord can withstand all onslaughts of material nature, and therefore he is known as gosvāmī. Only such gosvāmīs can penetrate the mysteries of the Lord’s transcendental loving relationships.

«Той, хто присвячує всі свої дії, думки і слова на трансцендентне любовне служіння Господу,    —    безперечно, звільнена душа, навіть якщо здається, що він живе в путах матеріальних умов». Уддгава перебував саме в такому трансцендентному становищі, і тому був обраний представляти Господа тоді, коли тіло Господа буде недоступне для зору людей цього світу. Такий відданий Господа завжди вищий за матеріальну силу, матеріальний розум чи навіть відреченість. Такий відданий може витримати будь-які підступи матеріальної природи, і тому його називають ґосвамі. Тільки такі ґосвамі здатні проникнути в таємницю трансцендентних любовних стосунків Господа з Його відданими.