Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

नोद्धवोऽण्वपि मन्न्यूनो यद्गुणैर्नार्दित: प्रभु: ।
अतो मद्वयुनं लोकं ग्राहयन्निह तिष्ठतु ॥ ३१ ॥

Text

Verš

noddhavo ’ṇv api man-nyūno
yad guṇair nārditaḥ prabhuḥ
ato mad-vayunaṁ lokaṁ
grāhayann iha tiṣṭhatu
noddhavo ’ṇv api man-nyūno
yad guṇair nārditaḥ prabhuḥ
ato mad-vayunaṁ lokaṁ
grāhayann iha tiṣṭhatu

Synonyms

Synonyma

na — not; uddhavaḥ — Uddhava; aṇu — slightly; api — also; mat — to Myself; nyūnaḥ — inferior; yat — because; guṇaiḥ — by the modes of material nature; na — nor; arditaḥ — affected; prabhuḥ — master; ataḥ — therefore; mat-vayunam — knowledge of Me (the Personality of Godhead); lokam — the world; grāhayan — just to disseminate; iha — in this world; tiṣṭhatu — may remain.

na — ne; uddhavaḥ — Uddhava; aṇu — nepatrně; api — také; mat — oproti Mně; nyūnaḥ — nižší; yat — neboť; guṇaiḥ — kvalitami hmotné přírody; na — ne; arditaḥ — ovlivněný; prabhuḥ — mistr; ataḥ — proto; mat-vayunam — poznání o Mně (o Osobnosti Božství); lokam — svět; grāhayan — aby rozšířil; iha — v tomto světě; tiṣṭhatu — nechť zůstane.

Translation

Překlad

Uddhava is not inferior to Me in any way because he is never affected by the modes of material nature. Therefore he may remain in this world in order to disseminate specific knowledge of the Personality of Godhead.

Uddhava není v žádném směru nižší než Já, neboť není nikdy ovlivněn kvalitami hmotné přírody. Nechť tedy zůstane v tomto světě a rozšíří poznání o Osobnosti Božství.

Purport

Význam

The specific qualification for becoming the representative of the Lord is to be unaffected by the material modes of nature. The highest qualification of a person in the material world is to be a brāhmaṇa. But since a brāhmaṇa is in the mode of goodness, to be a brāhmaṇa is not sufficient for becoming a representative of the Lord. One has to transcend the mode of goodness also and be situated in unalloyed goodness, unaffected by any of the qualities of material nature. This stage of transcendental qualification is called śuddha-sattva, or vasudeva, and in this stage the science of God can be realized. As the Lord is not affected by the modes of material nature, so a pure devotee of the Lord is also not affected by the modes of nature. That is the primary qualification for being one with the Lord. A person who is able to attain this transcendental qualification is called jīvan-mukta, or liberated, even though he is apparently in material conditions. This liberation is achieved by one who constantly engages in the transcendental loving service of the Lord. In Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) it is stated:

Zvláštní kvalifikací zástupce Pána je, že ho nesmí ovlivňovat kvality hmotné přírody. Nejvyšší kvalifikací člověka v hmotném světě je být brāhmaṇou. Jelikož je ale brāhmaṇa v kvalitě dobra, nestačí to k tomu, aby se stal zástupcem Pána. Je nutné překonat i kvalitu dobra a nacházet se v čistém dobru — nebýt ovlivňován žádnou z kvalit hmotné přírody. Tato transcendentální úroveň se nazývá śuddha-sattva neboli vasudeva a teprve na ní si může člověk osvojit vědu o Bohu. Stejně jako Pán není ovlivněn kvalitami hmotné přírody, není jimi ovlivněn ani Jeho čistý oddaný. To je první kvalifikace pro spojení s Bohem. Ten, kdo je schopen dosáhnout této transcendentální kvalifikace, se nazývá jīvan-mukta neboli osvobozený, i když je zdánlivě ještě v hmotných podmínkách. Tohoto osvobození dosahuje ten, kdo neustále láskyplně slouží. V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) je řečeno:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

“Anyone who, by his actions, mind and words, lives only for the transcendental loving service of the Lord, is certainly a liberated soul, even though he may appear to be in a condition of material existence.” Uddhava was in such a transcendental position, and thus he was selected to be the factual representative of the Lord in His bodily absence from the vision of the world. Such a devotee of the Lord is never affected by material strength, intelligence or even renunciation. Such a devotee of the Lord can withstand all onslaughts of material nature, and therefore he is known as gosvāmī. Only such gosvāmīs can penetrate the mysteries of the Lord’s transcendental loving relationships.

“Každý, kdo žije svými skutky, myslí a slovy pouze pro transcendentální láskyplnou službu Pánu, je jistě osvobozená duše, i když se ještě zdánlivě nalézá v podmínkách hmotné existence.” Uddhava byl v tomto transcendentálním postavení, a proto si ho Pán vybral za Svého právoplatného zástupce pro dobu Své tělesné nepřítomnosti před zraky světa. Takový oddaný Pána není nikdy ovlivněn hmotnou silou, inteligencí ani odříkáním. Dokáže snést všechny útoky hmotné přírody, a proto se nazývá gosvāmī. Jedině gosvāmī dokáže proniknout do tajemství transcendentálních láskyplných vztahů Pána.