Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

विदुर उवाच
ज्ञानं परं स्वात्मरह:प्रकाशं
यदाह योगेश्वर ईश्वरस्ते ।
वक्तुं भवान्नोऽर्हति यद्धि विष्णो-
र्भृत्या: स्वभृत्यार्थकृतश्चरन्ति ॥ २५ ॥

Text

Verš

vidura uvāca
jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
yad āha yogeśvara īśvaras te
vaktuṁ bhavān no ’rhati yad dhi viṣṇor
bhṛtyāḥ sva-bhṛtyārtha-kṛtaś caranti
vidura uvāca
jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
yad āha yogeśvara īśvaras te
vaktuṁ bhavān no ’rhati yad dhi viṣṇor
bhṛtyāḥ sva-bhṛtyārtha-kṛtaś caranti

Synonyms

Synonyma

viduraḥ uvāca — Vidura said; jñānam — knowledge; param — transcendental; sva-ātma — regarding the self; rahaḥ — mystery; prakāśam — enlightening; yat — that which; āha — said; yoga-īśvaraḥ — the master of all mystics; īśvaraḥ — the Lord; te — unto you; vaktum — to narrate; bhavān — your good self; naḥ — unto me; arhati — deserve; yat — for; hi — reason of; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; bhṛtyāḥ — servants; sva-bhṛtya-artha-kṛtaḥ — for the interest of their servants; caranti — do wander.

viduraḥ uvāca — Vidura pravil; jñānam — poznání; param — transcendentální; sva-ātma — týkající se duše; rahaḥ — tajemství; prakāśam — osvětlující; yat — to, co; āha — řekl; yoga-īśvaraḥ — Pán veškeré mystiky; īśvaraḥ — Pán; te — tobě; vaktum — vyprávět; bhavān — ty; naḥ — mně; arhati — zasluhuje si; yat — pro; hi — důvod k; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; bhṛtyāḥ — služebníci; sva-bhṛtya-artha-kṛtaḥ — v zájmu jejich služebníků; caranti — putují.

Translation

Překlad

Vidura said: O Uddhava, because the servants of Viṣṇu, the Lord, wander in the interest of serving others, it is quite fit that you kindly describe the self-knowledge with which you have been enlightened by the Lord Himself.

Vidura pravil: Ó Uddhavo, jelikož služebníci Pána Viṣṇua putují po světě, aby sloužili ostatním, bylo by zcela na místě, kdybys laskavě popsal poznání o vlastním já, kterým tě Pán osvítil.

Purport

Význam

The servants of the Lord are actually the servants of society. They have no interest in human society other than to enlighten it in transcendental knowledge; they are interested in imparting knowledge of the relationship of the living being with the Supreme Lord, the activities in that transcendental relationship, and the ultimate goal of human life. That is the real knowledge which can help society achieve the real aim of human welfare. Knowledge in the matter of the bodily necessities of eating, sleeping, mating and fearing, transformed into various branches of advancement of knowledge, is all temporary. A living being is not the material body but an eternal part and parcel of the Supreme Being, and thus revival of his self-knowledge is essential. Without this knowledge, the human life is baffled. The servants of the Lord, Viṣṇu, are entrusted with this responsible work, and so they wander over the earth and to all other planets in the universe. Thus the knowledge which was received by Uddhava directly from the Lord deserves to be distributed in human society, especially to persons like Vidura, who are highly advanced in the devotional service of the Lord.

Služebníci Pána jsou skuteční služebníci společnosti. Nemají na lidské společnosti žádný jiný zájem, než ji osvítit transcendentálním poznáním — chtějí v ní šířit poznání o vztahu živé bytosti k Nejvyššímu Pánu, činnostech spojených s tímto transcendentálním vztahem a konečném cíli lidského života. To je skutečné poznání, které může pomoci lidské společnosti k dosažení skutečného blaha. Veškeré poznání, jež se týká tělesných potřeb typu jedení, spaní, páření se a ochrany, se rozvíjí v mnoha odvětvích, ale je dočasné. Živá bytost není hmotné tělo, ale věčná nedílná část Nejvyšší Bytosti, a z toho důvodu je nezbytné, aby oživila své poznání o vlastním já. Bez tohoto poznání je lidský život promarněný. Služebníci Pána Viṣṇua jsou pověřeni touto zodpovědnou prací, a proto putují po Zemi a na všech ostatních planetách ve vesmíru. Poznání, které Uddhava přijal přímo od Pána, si tedy zasluhuje být rozšířené mezi lidmi a zvláště mezi takovými, jako je Vidura, kteří jsou vysoce pokročilí v oddané službě Pánu.

Real transcendental knowledge descends in the disciplic succession from the Lord to Uddhava, from Uddhava to Vidura and so on. Such supreme transcendental knowledge is not possible to achieve by the process of imperfect speculation as performed by the so-called learned mundane wranglers. Vidura was anxious to know from Uddhava that confidential knowledge known as paramāṁ sthitim, in which the Lord is known by His transcendental pastimes. Although Vidura was older than Uddhava, he was anxious to become a servant of Uddhava in the transcendental relationship. This formula of transcendental disciplic succession is taught by Lord Caitanya also. Lord Caitanya advises that one receive transcendental knowledge from anyone — whether a brāhmaṇa or a śūdra, a householder or a sannyāsī — provided that the person is factually conversant with the science of Kṛṣṇa. A person who knows the science of Kṛṣṇa is factually a bona fide spiritual master.

Skutečné transcendentální poznání sestupuje v učednické posloupnosti od Pána k Uddhavovi, od Uddhavy k Vidurovi a tak dále. Toto svrchované transcendentální poznání není možné získat nedokonalým spekulováním, jemuž se věnují takzvaně učení světští teoretici. Vidura si přál získat od Uddhavy důvěrné poznání zvané paramāṁ sthitim, které představuje Pána v Jeho transcendentálních zábavách. I když byl Vidura starší než Uddhava, chtěl se stát jeho transcendentálním služebníkem. Toto přijímání transcendentální učednické posloupnosti učí také Pán Caitanya. Pán Caitanya říkal, že transcendentální poznání je možné získat od kohokoliv — ať je to brāhmaṇa nebo śūdra, gṛhastha nebo sannyāsī — za předpokladu, že je skutečným znalcem vědy o Kṛṣṇovi. Každý, kdo zná vědu o Kṛṣṇovi, je pravý duchovní mistr.