Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

स एष साधो चरमो भवाना-
मासादितस्ते मदनुग्रहो यत् ।
यन्मां नृलोकान् रह उत्सृजन्तं
दिष्टय‍ा दद‍ृश्वान् विशदानुवृत्त्या ॥ १२ ॥

Text

Текст

sa eṣa sādho caramo bhavānām
āsāditas te mad-anugraho yat
yan māṁ nṛlokān raha utsṛjantaṁ
diṣṭyā dadṛśvān viśadānuvṛttyā
са эша са̄дхо чарамо бхава̄на̄м
а̄са̄дитас те мад-ануграхо йат
йан ма̄м̇ нр̣лока̄н раха утср̣джантам̇
дишт̣йа̄ дадр̣ш́ва̄н виш́ада̄нувр̣ттйа̄

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — that; eṣaḥ — of those; sādho — O honest one; caramaḥ — the ultimate; bhavānām — of all your incarnations (as Vasu); āsāditaḥ — now achieved; te — unto you; mat — My; anugrahaḥ — mercy; yat — as it is; yat — because; mām — Me; nṛ-lokān — the planets of the conditioned souls; rahaḥ — in seclusion; utsṛjantam — while quitting; diṣṭyā — by seeing; dadṛśvān — what you have seen; viśada-anuvṛttyā — by unflinching devotion.

сах̣ — то; эшах̣ — из тех; са̄дхо — о добродетельный; чарамах̣ — высшая; бхава̄на̄м — всех твоих воплощений (как Васу); а̄са̄дитах̣ — достигнута теперь; те — тобой; мат — Моя; ануграхах̣ — милость; йат — как есть; йат — поскольку; ма̄м — Мне; нр̣-лока̄н — планеты, населенные обусловленными душами; рахах̣ — в уединенном месте; утср̣джантам — оставляя; дишт̣йа̄ — видя; дадр̣ш́ва̄н — то, что ты видел; виш́ада-анувр̣ттйа̄ — благодаря непоколебимой преданности.

Translation

Перевод

O honest one, your present life is the last and the supermost because in this term of life you have been awarded My ultimate favor. Now you can go to My transcendental abode, Vaikuṇṭha, by leaving this universe of conditioned living entities. Your visit to Me in this lonely place because of your pure and unflinching devotional service is a great boon for you.

О добродетельный, твоя нынешняя жизнь — последняя и лучшая из всех прожитых тобой, поскольку в ней тебе была дарована Моя высшая милость. Теперь ты можешь покинуть эту вселенную, приют обусловленных живых существ, и отправиться в Мою трансцендентную обитель, на Вайкунтху. Тебе выпала огромная удача: благодаря своему неуклонному чистому преданному служению ты получил возможность встретиться со Мной в этом безлюдном месте.

Purport

Комментарий

When a person is fully conversant with knowledge of the Lord as far as can be known by a perfect living entity in the liberated state, he is allowed to enter into the spiritual sky, where the Vaikuṇṭha planets exist. The Lord was sitting in a lonely place just about to disappear from the vision of the inhabitants of this universe, and Uddhava was fortunate to see Him even at that time and thus receive the Lord’s permission to enter Vaikuṇṭha. The Lord is everywhere at all times, and His appearance and disappearance are merely the experience of the inhabitants of a particular universe. He is just like the sun. The sun does not appear or disappear in the sky; it is only in the experience of men that in the morning the sun rises and in the evening the sun sets. The Lord is simultaneously both in Vaikuṇṭha and everywhere within and without Vaikuṇṭha.

Когда человек познал Господа в той степени, в какой Его может познать совершенное живое существо, достигшее освобождения, он получает возможность вступить в духовное царство и попасть на одну из планет Вайкунтхи. Перед тем как исчезнуть из поля зрения обитателей этой вселенной, Господь остановился в уединенном месте, и в этот момент Уддхаве посчастливилось увидеть Господа и получить от Него разрешение отправиться на Вайкунтху. На самом деле Господь, находясь всюду, никогда не покидает Своего творения; обитателям той или иной вселенной только кажется, что Он приходит и уходит. Господь подобен солнцу. Солнце не появляется и не исчезает — это люди видят, как вечером оно садится, а утром восходит. Пребывая на Вайкунтхе, Господь одновременно находится всюду — и на Вайкунтхе, и за ее пределами.