Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

उद्धव उवाच
अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् ।
तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥

Text

Verš

uddhava uvāca
atha te tad-anujñātā
bhuktvā pītvā ca vāruṇīm
tayā vibhraṁśita-jñānā
duruktair marma paspṛśuḥ
uddhava uvāca
atha te tad-anujñātā
bhuktvā pītvā ca vāruṇīm
tayā vibhraṁśita-jñānā
duruktair marma paspṛśuḥ

Synonyms

Synonyma

uddhavaḥ uvāca — Uddhava said; atha — thereafter; te — they (the Yādavas); tat — by the brāhmaṇas; anujñātāḥ — being permitted; bhuktvā — after partaking; pītvā — drinking; ca — and; vāruṇīm — liquor; tayā — by that; vibhraṁśita-jñānāḥ — being bereft of knowledge; duruktaiḥ — with harsh words; marma — the core of the heart; paspṛśuḥ — touched.

uddhavaḥ uvāca — Uddhava řekl; atha — poté; te — oni (Yaduovci); tatbrāhmaṇů; anujñātāḥ — se svolením; bhuktvā — když pojedli; pītvā — pili; ca — a; vāruṇīm — likér; tayā — tím; vibhraṁśita-jñānāḥ — zbaveni poznání; duruktaiḥ — ostrými slovy; marma — hloubi srdce; paspṛśuḥ — dotkli se.

Translation

Překlad

Thereafter, all of them [the descendants of Vṛṣṇi and Bhoja], being permitted by the brāhmaṇas, partook of the remnants of prasāda and also drank liquor made of rice. By drinking they all became delirious, and, bereft of knowledge, they touched the cores of each other’s hearts with harsh words.

Poté všichni (potomci Vṛṣṇiho a Bhoji) se svolením brāhmaṇů pojedli zbytky prasādam a rovněž pili likér vyrobený z rýže. Pití jim všem zakalilo vědomí, a takto zbaveni rozumu se navzájem začali urážet nevybíravými slovy, která je ranila v srdci.

Purport

Význam

In ceremonies when brāhmaṇas and Vaiṣṇavas are sumptuously fed, the host partakes of the remnants of foodstuff after the guest has given permission. So the descendants of Vṛṣṇi and Bhoja formally took permission from the brāhmaṇas and ate the prepared foodstuff. Kṣatriyas are permitted to drink at certain occasions, so they all drank a kind of light liquor made of rice. By such drinking they became delirious and bereft of sense, so much so that they forgot their relationship with one another and used harsh words which touched the cores of each other’s hearts. Drinking is so harmful that even such a highly cultured family becomes affected by intoxication and can forget themselves in a drunken state. The descendants of Vṛṣṇi and Bhoja were not expected to forget themselves in this way, but by the will of the Supreme it happened, and thus they became harsh towards one another.

Při obřadech, kde jsou bohatě hoštěni brāhmaṇové a vaiṣṇavové, přijímají hostitelé se svolením hostů zbytky jejich potravy. Potomci Vṛṣṇiho a Bhoji si tedy od brāhmaṇů vyžádali formální svolení a poté jedli připravené pokrmy. Kṣatriyům je dovoleno při určitých příležitostech pít, a všichni tedy pili jistý lehký likér vyrobený z rýže. Toto pití je přivedlo k nepříčetnosti a připravilo o rozum do té míry, že zapomněli na své vzájemné vztahy a začali se navzájem urážet ostrými slovy, zasahujícími do hloubi srdcí. Pití je tak zhoubné, že jeho opojné účinky působí i v takovýchto vysoce kulturních rodinách, a jejich příslušníci pak v opilosti zapomínají, kdo jsou. Od potomků Vṛṣṇiho a Bhoji by nikdo nečekal, že se takto zapomenou, ale vůlí Nejvyššího k tomu došlo a začali být hrubí jeden ke druhému.