Skip to main content

Text 37

37

Devanagari

Деванагарі

य इदमनुश‍ृणोति योऽभिधत्ते
कपिलमुनेर्मतमात्मयोगगुह्यम् ।
भगवति कृतधी: सुपर्णकेताव्
उपलभते भगवत्पदारविन्दम् ॥ ३७ ॥
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥

Text

Текст

ya idam anuśṛṇoti yo ’bhidhatte
kapila-muner matam ātma-yoga-guhyam
bhagavati kṛta-dhīḥ suparṇa-ketāv
upalabhate bhagavat-padāravindam
йа ідам ануш́р̣н̣оті йо ’бгідгатте
капіла-мунер матам а̄тма-йоґа-ґухйам
бгаґаваті кр̣та-дгіх̣ супарн̣а-кета̄в
упалабгате бгаґават-пада̄равіндам

Synonyms

Послівний переклад

yaḥ — whoever; idam — this; anuśṛṇoti — hears; yaḥ — whoever; abhidhatte — expounds; kapila-muneḥ — of the sage Kapila; matam — instructions; ātma-yoga — based on meditation on the Lord; guhyam — confidential; bhagavati — on the Supreme Personality of Godhead; kṛta-dhīḥ — having fixed his mind; suparṇa-ketau — who has a banner of Garuḍa; upalabhate — achieves; bhagavat — of the Supreme Lord; pada-aravindam — the lotus feet.

йах̣  —  кожен, хто; ідам  —  це; ануш́р̣н̣оті  —  слухає; йах̣  —  кожен, хто; абгідгатте  —  поширює; капіла-мунех̣  —  мудреця Капіли; матам  —  повчання; а̄тма-йоґа  —  засновані на медитації на Господа; ґухйам  —  потаємні; бгаґаваті  —  на Верховному Богові-Особі; кр̣та-дгіх̣  —  зосередивши розум; супарн̣а-кетау  —  хто має прапор із зображенням Ґаруди; упалабгате  —  досягає; бгаґават  —  Верховного Господа; пада-аравіндам  —  лотосові стопи.

Translation

Переклад

The description of the dealings of Kapiladeva and His mother is very confidential, and anyone who hears or reads this narration becomes a devotee of the Supreme Personality of Godhead, who is carried by Garuḍa, and he thereafter enters into the abode of the Supreme Lord to engage in the transcendental loving service of the Lord.

Оповідь про Капіладеву та Його матір дуже сокровенна, і кожен, хто слухає або читає цю розповідь, стає відданим Верховного Бога-Особи, повелителя Ґаруди. Така людина досягає обителі Верховного Господа, щоб там зануритися в трансцендентне любовне служіння Господу.

Purport

Коментар

The narration of Kapiladeva and His mother, Devahūti, is so perfect and transcendental that even if one only hears or reads this description, he achieves the highest perfectional goal of life, for he engages in the loving service of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. There is no doubt that Devahūti, who had the Supreme Lord as her son and who followed the instructions of Kapiladeva so nicely, attained the highest perfection of human life.

ПОЯСНЕННЯ: Оповідь про Капіладеву та Його матір настільки досконала й трансцендентна, що людина, яка хоча б почує чи прочитає її, досягне найвищої досконалості, що становить мету життя,    —    така людина занурюється в любовне служіння лотосовим стопам Верховного Бога-Особи. Немає сумніву, що Девахуті, яка мала своїм сином Верховного Господа і яка якнайстаранніше виконала всі настанови Капіладеви, досягнула найвищої досконалості людського життя.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Thirty-third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Activities of Kapila.”

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до тридцять третьої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Діяння Капіли».

END OF THE THIRD CANTO

КІНЕЦЬ ТРЕТЬОЇ ПІСНІ