Skip to main content

Text 2

2

Devanagari

Деванагарі

देवहूतिरुवाच
अथाप्यजोऽन्त:सलिले शयानं
भूतेन्द्रियार्थात्ममयं वपुस्ते ।
गुणप्रवाहं सदशेषबीजं
दध्यौ स्वयं यज्जठराब्जजात: ॥ २ ॥

Text

Текст

devahūtir uvāca
athāpy ajo ’ntaḥ-salile śayānaṁ
bhūtendriyārthātma-mayaṁ vapus te
guṇa-pravāhaṁ sad-aśeṣa-bījaṁ
dadhyau svayaṁ yaj-jaṭharābja-jātaḥ
девахӯтір ува̄ча
атга̄пй аджо ’нтах̣-саліле ш́айа̄нам̇
бгӯтендрійа̄ртга̄тма-майам̇ вапус те
ґун̣а-права̄хам̇ сад-аш́еша-біджам̇
дадгйау свайам̇ йадж-джат̣гара̄бджа-джа̄тах̣

Synonyms

Послівний переклад

devahūtiḥ uvāca — Devahūti said; atha api — moreover; ajaḥ — Lord Brahmā; antaḥ-salile — in the water; śayānam — lying; bhūta — the material elements; indriya — the senses; artha — the sense objects; ātma — the mind; mayam — pervaded by; vapuḥ — body; te — Your; guṇa-pravāham — the source of the stream of the three modes of material nature; sat — manifest; aśeṣa — of all; bījam — the seed; dadhyau — meditated upon; svayam — himself; yat — of whom; jaṭhara — from the abdomen; abja — from the lotus flower; jātaḥ — born.

девахӯтіх̣ ува̄ча  —  Девахуті сказала; атга апі  —  більше того; аджах̣  —  Господь Брахма; антах̣-саліле  —  у воді; ш́айа̄нам  —  лежачи; бгӯта  —  матеріальні елементи; індрійа  —  чуття; артга  —  об’єкти чуттів; а̄тма  —  розум; майам  —  пронизане; вапух̣  —  тіло; те  —  Твоє; ґун̣а-права̄хам  —  джерело потоку трьох ґун матеріальної природи; сат  —  проявлене; аш́еша  —  всіх; біджам  —  насіння; дадгйау  —  на якого медитує; свайам  —  сам; йат  —  кого; джат̣гара  —  з живота; абджа  —  з лотосової квітки; джа̄тах̣  —  народжений.

Translation

Переклад

Devahūti said: Brahmā is said to be unborn because he takes birth from the lotus flower which grows from Your abdomen while You lie in the ocean at the bottom of the universe. But even Brahmā simply meditated upon You, whose body is the source of unlimited universes.

Девахуті сказала: Брахму називають ненародженим, тому що він з’являється на квітці лотоса, який виростає з Твого живота, коли Ти лежиш на поверхні океану на дні всесвіту. Але навіть Брахма просто намагається медитувати на Тебе, що Твоє тіло являє собою джерело незліченних всесвітів.

Purport

Коментар

Brahmā is also named Aja, “he who is unborn.” Whenever we think of someone’s birth, there must be a material father and mother, for thus one is born. But Brahmā, being the first living creature within this universe, was born directly from the body of the Supreme Personality of Godhead who is known as Garbhodakaśāyī Viṣṇu, the Viṣṇu form lying down in the ocean at the bottom of the universe. Devahūti wanted to impress upon the Lord that when Brahmā wants to see Him, he has to meditate upon Him. “You are the seed of all creation,” she said. “Although Brahmā was directly born from You, he still has to perform many years of meditation, and even then he cannot see You directly, face to face. Your body is lying within the vast water at the bottom of the universe, and thus You are known as Garbhodakaśāyī Viṣṇu.”

ПОЯСНЕННЯ: Одне з імен Брахми    —    це Аджа, що означає «ненароджений». Коли йдеться про народження, повинен бути матеріальний батько й мати, які приводять істоту на світ. Але Брахма, як перше створіння у цьому всесвіті, народився безпосередньо з тіла Самого Верховного Бога-Особи, Ґарбгодакашаї Вішну    —    форми Вішну, що лежить на поверхні океану на дні всесвіту. Девахуті має на увазі, що навіть Брахма, коли він хоче побачити Господа, мусить медитувати на Нього. «Ти сім’я всього творіння,    —    каже Девахуті.    —    Хоча Брахма народився безпосередньо від Тебе, йому доводиться багато років медитувати, але й після того Він не може побачити Тебе віч-на-віч. Твоє тіло лежить на водяному обширі на дні всесвіту, й тому Тебе називають Ґарбгодакашаї Вішну».

The nature of the Lord’s gigantic body is also explained in this verse. That body is transcendental, untouched by matter. Since the material manifestation has come from His body, His body therefore existed before the material creation. The conclusion is that the transcendental body of Viṣṇu is not made of material elements. The body of Viṣṇu is the source of all other living entities, as well as the material nature, which is also supposed to be the energy of that Supreme Personality of Godhead. Devahūti said, “You are the background of the material manifestation and all created energy; therefore Your delivering me from the clutches of māyā by explaining the system of Sāṅkhya philosophy is not so astonishing. But Your being born from my abdomen is certainly wonderful because although You are the source of all creation, You have so kindly taken birth as my child. That is most wonderful. Your body is the source of all the universe, and still You put Your body within the abdomen of a common woman like me. To me, that is most astonishing.”

Цей вірш пояснює також природу велетенського тіла Господа. Це тіло трансцендентне, і матерія не може доторкнутися до нього. Матеріальний прояв виник із Його тіло, і це означає, що Його тіло існувало ще до початку творення матерії. З цього випливає, що трансцендентне тіло Вішну не складається з матеріальних елементів. Тіло Вішну    —    це джерело всіх інших живих істот, а також матеріальної природи, яку деж зараховують до енерґій Верховного Бога-Особи. Девахуті каже: «Ти основа матеріального прояву і всієї створеної енерґії. Отож не диво, що Ти здатний звільнити мене тенет майі, пояснивши філософію санкг’ї. Дивно те, що Ти народився з мого лона. Ти джерело всього творіння, однак Ти милостиво погодився народитися моїм сином. Це справжнє диво. Твоє тіло    —    джерело всього всесвіту, однак Ти вкладаєш Своє тіло в утробу звичайної жінки, як оце я. Для мене це найбільше чудо».