Skip to main content

Text 9

9

Devanagari

Деванагарі

क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थ-
भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा
कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥

Text

Текст

kṣmāmbho-’nalānila-viyan-mana-indriyārtha-
bhūtādibhiḥ parivṛtaṁ pratisañjihīrṣuḥ
avyākṛtaṁ viśati yarhi guṇa-trayātmā
kālaṁ parākhyam anubhūya paraḥ svayambhūḥ
кшма̄мбго-’нала̄ніла-війан-мана-індрійа̄ртга-
бгӯта̄дібгіх̣ парівр̣там̇ пратісан̃джіхіршух̣
авйа̄кр̣там̇ віш́аті йархі ґун̣а-трайа̄тма̄
ка̄лам̇ пара̄кгйам анубгӯйа парах̣ свайамбгӯх̣

Synonyms

Послівний переклад

kṣmā — earth; ambhaḥ — water; anala — fire; anila — air; viyat — ether; manaḥ — mind; indriya — the senses; artha — the objects of the senses; bhūta — ego; ādibhiḥ — and so on; parivṛtam — covered by; pratisañjihīrṣuḥ — desiring to dissolve; avyākṛtam — the changeless spiritual sky; viśati — he enters; yarhi — at which time; guṇa-traya-ātmā — consisting of the three modes; kālam — the time; para-ākhyam — two parārdhas; anubhūya — after experiencing; paraḥ — the chief; svayambhūḥ — Lord Brahmā.

кшма̄  —  земля; амбгах̣  —  вода; анала  —  вогонь; аніла  —  повітря; війат  —  ефір; манах̣  —  розум; індрійа  —  чуття; артга  —  об’єкти чуттів; бгӯта  —  его; а̄дібгіх̣  —  і т. д.; парівр̣там  —  покритий; пратісан̃джіхіршух̣  —  бажаючи розчинити; авйа̄кр̣там  —  незмінне духовне небо; віш́аті  —  входить; йархі  —  коли; ґун̣а-трайа-а̄тма̄  —  що складається з трьох ґун; ка̄лам  —  час; пара-а̄кгйам  —  дві парардги; анубгӯйа  —  провівши; парах̣  —  головний; свайамбгӯх̣  —  Господь Брахма.

Translation

Переклад

After experiencing the inhabitable time of the three modes of material nature, known as two parārdhas, Lord Brahmā closes the material universe, which is covered by layers of earth, water, air, fire, ether, mind, ego, etc., and goes back to Godhead.

Збагачений досвідом життя протягом двох парардг    —    часу, яким обмежено існування трьох ґун матеріальної природи,    —    Господь Брахма згортає матеріальний всесвіт, вкритий оболонками землі, води, повітря, вогню, ефіру, розуму, его тощо, і повертається до Бога.

Purport

Коментар

The word avyākṛtam is very significant in this verse. The same meaning is stated in Bhagavad-gītā, in the word sanātana. This material world is vyākṛta, or subject to changes, and it finally dissolves. But after the dissolution of this material world, the manifestation of the spiritual world, the sanātana-dhāma, remains. That spiritual sky is called avyākṛta, that which does not change, and there the Supreme Personality of Godhead resides. When, after ruling over the material universe under the influence of the time element, Lord Brahmā desires to dissolve it and enter into the kingdom of God, others then enter with him.

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші дуже важливе слово авйа̄кр̣там. Це слово має таке саме значення, як і вжите в «Бгаґавад-ґіті» слово сана̄тана. Матеріальний світ називають вйа̄кр̣та, тобто мінливим. Врешті-решт цей світ зникає повністю. Але після зникнення матеріального світу, світ духовний, санатана-дгама, існує й далі. Духовне небо називають авйа̄кр̣та, тобто незмінним. В духовному небі живе Верховний Бог-Особа. Коли під впливом чинника часу Господь Брахма бажає завершити своє правління матеріальним всесвітом, повернути його в непроявлений стан і піти в царство Бога, разом з ним повертаються до Бога й інші.