Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थ-
भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा
कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥

Text

Текст

kṣmāmbho-’nalānila-viyan-mana-indriyārtha-
bhūtādibhiḥ parivṛtaṁ pratisañjihīrṣuḥ
avyākṛtaṁ viśati yarhi guṇa-trayātmā
kālaṁ parākhyam anubhūya paraḥ svayambhūḥ
кшма̄мбхо-’нала̄нила-вийан-мана-индрийа̄ртха-
бхӯта̄дибхих̣ паривр̣там̇ пратисан̃джихӣршух̣
авйа̄кр̣там̇ виш́ати йархи гун̣а-трайа̄тма̄
ка̄лам̇ пара̄кхйам анубхӯйа парах̣ свайамбхӯх̣

Synonyms

Пословный перевод

kṣmā — earth; ambhaḥ — water; anala — fire; anila — air; viyat — ether; manaḥ — mind; indriya — the senses; artha — the objects of the senses; bhūta — ego; ādibhiḥ — and so on; parivṛtam — covered by; pratisañjihīrṣuḥ — desiring to dissolve; avyākṛtam — the changeless spiritual sky; viśati — he enters; yarhi — at which time; guṇa-traya-ātmā — consisting of the three modes; kālam — the time; para-ākhyam — two parārdhas; anubhūya — after experiencing; paraḥ — the chief; svayambhūḥ — Lord Brahmā.

кшма̄ — земли; амбхах̣ — воды; анала — огня; анила — воздуха; вийат — эфира; манах̣ — ума; индрийа — чувств; артха — объектов чувств; бхӯта — эго; а̄дибхих̣ — и так далее; паривр̣там — покрытую; пратисан̃джихӣршух̣ — желая разрушить; авйа̄кр̣там — неизменное духовное небо; виш́ати — он входит; йархи — в это время; гун̣а-трайа-а̄тма̄ — состоящее из трех гун; ка̄лам — время; пара-а̄кхйам — две парардхи; анубхӯйа — проведя; парах̣ — главный; свайамбхӯх̣ — Господь Брахма.

Translation

Перевод

After experiencing the inhabitable time of the three modes of material nature, known as two parārdhas, Lord Brahmā closes the material universe, which is covered by layers of earth, water, air, fire, ether, mind, ego, etc., and goes back to Godhead.

Когда срок существования трех гун материальной природы, ограниченный двумя парардхами, подходит к концу, Господь Брахма сворачивает материальную вселенную, покрытую оболочками земли, воды, воздуха, огня, эфира, ума, эго и т.д., и возвращается к Богу.

Purport

Комментарий

The word avyākṛtam is very significant in this verse. The same meaning is stated in Bhagavad-gītā, in the word sanātana. This material world is vyākṛta, or subject to changes, and it finally dissolves. But after the dissolution of this material world, the manifestation of the spiritual world, the sanātana-dhāma, remains. That spiritual sky is called avyākṛta, that which does not change, and there the Supreme Personality of Godhead resides. When, after ruling over the material universe under the influence of the time element, Lord Brahmā desires to dissolve it and enter into the kingdom of God, others then enter with him.

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово авйа̄кр̣там. Тот же смысл в «Бхагавад-гите» передан словом сана̄тана. Материальный мир относится к категории вйа̄кр̣та: он постоянно изменяется и в конце концов погибает. Однако после разрушения материального мира духовный мир, сана̄тана-дха̄ма, продолжает свое существование. Духовное небо называют авйа̄кр̣та, что значит «неизменное». Именно там вечно пребывает Верховная Личность Бога. Когда под влиянием времени срок правления Брахмы в материальной вселенной подходит к концу, Господь Брахма разрушает ее и вступает в царство Бога, куда вместе с ним возвращаются и другие живые существа.