Text 9
Text 9
Devanagari
Devanagari
भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा
कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥
Text
Texto
bhūtādibhiḥ parivṛtaṁ pratisañjihīrṣuḥ
avyākṛtaṁ viśati yarhi guṇa-trayātmā
kālaṁ parākhyam anubhūya paraḥ svayambhūḥ
bhūtādibhiḥ parivṛtaṁ pratisañjihīrṣuḥ
avyākṛtaṁ viśati yarhi guṇa-trayātmā
kālaṁ parākhyam anubhūya paraḥ svayambhūḥ
Synonyms
Palabra por palabra
kṣmā — earth; ambhaḥ — water; anala — fire; anila — air; viyat — ether; manaḥ — mind; indriya — the senses; artha — the objects of the senses; bhūta — ego; ādibhiḥ — and so on; parivṛtam — covered by; pratisañjihīrṣuḥ — desiring to dissolve; avyākṛtam — the changeless spiritual sky; viśati — he enters; yarhi — at which time; guṇa-traya-ātmā — consisting of the three modes; kālam — the time; para-ākhyam — two parārdhas; anubhūya — after experiencing; paraḥ — the chief; svayambhūḥ — Lord Brahmā.
kṣmā — tierra; ambhaḥ — agua; anala — fuego; anila — aire; viyat — éter; manaḥ — mente; indriya — los sentidos; artha — los objetos de los sentidos; bhūta — ego; ādibhiḥ — etc.; parivṛtam — cubierto por; pratisañjihīrṣuḥ — deseando disolver; avyākṛtam — en el cielo espiritual inmutable; viśati — entra; yarhi — en ese momento; guṇa-traya-ātmā — compuesto de las tres modalidades; kālam — el tiempo; para-ākhyam — dos parārdhas; anubhūya — después de experimentar; paraḥ — el principal; svayambhūḥ — el Señor Brahmā.
Translation
Traducción
After experiencing the inhabitable time of the three modes of material nature, known as two parārdhas, Lord Brahmā closes the material universe, which is covered by layers of earth, water, air, fire, ether, mind, ego, etc., and goes back to Godhead.
Después de experimentar el tiempo habitable de las tres modalidades de la naturaleza material —cuya medida son dos parārdhas—, el Señor Brahmā clausura el universo material, que está cubierto con capas de tierra, agua, aire, fuego, éter, mente, ego, etc., y va de regreso a Dios.
Purport
Significado
The word avyākṛtam is very significant in this verse. The same meaning is stated in Bhagavad-gītā, in the word sanātana. This material world is vyākṛta, or subject to changes, and it finally dissolves. But after the dissolution of this material world, the manifestation of the spiritual world, the sanātana-dhāma, remains. That spiritual sky is called avyākṛta, that which does not change, and there the Supreme Personality of Godhead resides. When, after ruling over the material universe under the influence of the time element, Lord Brahmā desires to dissolve it and enter into the kingdom of God, others then enter with him.
La palabra avyākṛtam es muy significativa en este verso. Su sentido también se refleja en el Bhagavad-gītā con la palabra sanātana. El mundo material es vyākṛta, es decir, está sujeto a cambios y, finalmente, a la disolución. Pero la manifestación del mundo espiritual, el sanātana-dhāma, permanece después de la disolución del mundo material. Ese cielo espiritual se denomina avyākṛta, «lo que no cambia», y en él reside la Suprema Personalidad de Dios. Cuando el Señor Brahmā, después de haber gobernado el universo material bajo la influencia del factor tiempo, desea disolverlo y entrar en el reino de Dios, hay otros que entran junto con él.