Skip to main content

Text 7

7

Devanagari

Деванагарі

सूर्यद्वारेण ते यान्ति पुरुषं विश्वतोमुखम् ।
परावरेशं प्रकृतिमस्योत्पत्त्यन्तभावनम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

sūrya-dvāreṇa te yānti
puruṣaṁ viśvato-mukham
parāvareśaṁ prakṛtim
asyotpatty-anta-bhāvanam
сӯрйа-два̄рен̣а те йа̄нті
пурушам̇ віш́вато-мукгам
пара̄вареш́ам̇ пракр̣тім
асйотпаттй-анта-бга̄ванам

Synonyms

Послівний переклад

sūrya-dvāreṇa — through the path of illumination; te — they; yānti — approach; puruṣam — the Personality of Godhead; viśvataḥ-mukham — whose face is turned everywhere; para-avara-īśam — the proprietor of the spiritual and material worlds; prakṛtim — the material cause; asya — of the world; utpatti — of manifestation; anta — of dissolution; bhāvanam — the cause.

сӯрйа-два̄рен̣а  —  шляхом світла; те  —  вони; йа̄нті  —  приходять; пурушам  —  до Бога-Особи; віш́ватах̣-мукгам  —  чиє обличчя дивиться у всі сторони світу; пара-авара-ı̄ш́ам  —  володаря духовного й матеріального світів; пракр̣тім  —  матеріальна причина; асйа  —  цього світу; утпатті  —  прояву; анта  —  знищення; бга̄ванам  —  причина.

Translation

Переклад

Through the path of illumination, such liberated persons approach the complete Personality of Godhead, who is the proprietor of the material and spiritual worlds and is the supreme cause of their manifestation and dissolution.

Йдучи дорогою світла, такі звільнені особи досягають досконалого Бога-Особи, володаря матеріального й духовного світів, а також верховної причини їхньої появи та знищення.

Purport

Коментар

The word sūrya-dvāreṇa means “by the illuminated path,” or through the sun planet. The illuminated path is devotional service. It is advised in the Vedas not to pass through the darkness, but to pass through the sun planet. It is also recommended here that by traversing the illuminated path one can be freed from the contamination of the material modes of nature; by that path one can enter into the kingdom where the completely perfect Personality of Godhead resides. The words puruṣaṁ viśvato-mukham mean the Supreme Personality of Godhead, who is all-perfect. All living entities other than the Supreme Personality of Godhead are very small, although they may be big by our calculation. Everyone is infinitesimal, and therefore in the Vedas the Supreme Lord is called the supreme eternal amongst all eternals. He is the proprietor of the material and spiritual worlds and the supreme cause of manifestation. Material nature is only the ingredient because actually the manifestation is caused by His energy. The material energy is also His energy; just as the combination of father and mother is the cause of childbirth, so the combination of the material energy and the glance of the Supreme Personality of Godhead is the cause of the manifestation of the material world. The efficient cause is therefore not matter, but the Lord Himself.

ПОЯСНЕННЯ: Слова сӯрйа-два̄рен̣а означають «дорогою світла», або «дорогою, що йде через Сонце». Дорога світла    —    це віддане служіння. Веди закликають не блукати в темряві, а вийти на шлях, що проходить через Сонце. Ці вірші пояснюють, що, йдучи дорогою світла, істота звільняється від скверни ґун матеріальної природи і ввійти в царство досконалого Бога-Особи. Слова пурушам̇ віш́вато-мукгам вказують на вседосконалого Верховного Бога-Особу. Всі інші живі істоти, відмінні від Верховного Бога-Особи, дуже крихітні за своїми розмірами, хоча нам можуть здаватися дуже великими. Кожна з живих істот нескінченно мала, і тому Веди називають Верховного Господа найвищою вічною істотою серед усіх вічних істот. Він володар матеріальних і духовних світів, а також найвища причина їхнього прояву. Матеріальна природа лише постачає складники для космічного прояву, а причина його    —    це Господня енерґія. Матеріальна енерґія теж належить Господу. Як єднання батька й матері стає причиною появи дитини, так поєднання матеріальної енерґії і погляду Верховного Бога-Особи стає причиною прояву матеріального світу. Отже, дійова причина світу    —    це не матерія, а Сам Господь.