Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिता: ।
यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मन: ॥ ३८ ॥

Text

Texto

jīvasya saṁsṛtīr bahvīr
avidyā-karma-nirmitāḥ
yāsv aṅga praviśann ātmā
na veda gatim ātmanaḥ
jīvasya saṁsṛtīr bahvīr
avidyā-karma-nirmitāḥ
yāsv aṅga praviśann ātmā
na veda gatim ātmanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

jīvasya — of the living entity; saṁsṛtīḥ — courses of material existence; bahvīḥ — many; avidyā — in ignorance; karma — by work; nirmitāḥ — produced; yāsu — into which; aṅga — My dear mother; praviśan — entering; ātmā — the living entity; na — not; veda — understands; gatim — the movement; ātmanaḥ — of himself.

jīvasya — de la entidad viviente; saṁsṛtīḥ — rumbos de la existencia material; bahvīḥ — muchos; avidyā — influenciada por la ignorancia; karma — por la actividad; nirmitāḥ — producidos; yāsu — en los cuales; aṅga — Mi querida madre; praviśan — entrar; ātmā — la entidad viviente; na — no; veda — entiende; gatim — el movimiento; ātmanaḥ — de sí misma.

Translation

Traducción

There are varieties of material existence for the living entity according to the work he performs in ignorance or forgetfulness of his real identity. My dear mother, if anyone enters into that forgetfulness, he is unable to understand where his movements will end.

Hay diversas clases de existencia material para la entidad viviente, según la actividad que realice bajo el influjo de la ignorancia o el olvido de su verdadera identidad. Mi querida madre, quien caiga en ese olvido, será incapaz de entender dónde van a terminar sus movimientos.

Purport

Significado

Once one enters into the continuation of material existence, it is very difficult to get out. Therefore the Supreme Personality of Godhead comes Himself or sends His bona fide representative, and He leaves behind scriptures like Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, so that the living entities hovering in the darkness of nescience may take advantage of the instructions, the saintly persons and the spiritual masters and thus be freed. Unless the living entity receives the mercy of the saintly persons, the spiritual master or Kṛṣṇa, it is not possible for him to get out of the darkness of material existence; by his own endeavor it is not possible.

Una vez dentro de la existencia material continuada, salir es muy difícil. Por esta razón, la Suprema Personalidad de Dios viene personalmente, o envía a Su representante genuino, y a Su paso deja Escrituras como el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, de manera que las entidades vivientes que deambulan en la oscuridad de la ignorancia puedan sacar provecho de las enseñanzas, de las personas santas y de los maestros espirituales, para de ese modo, liberarse. Si no recibe la misericordia de las personas santas, del maestro espiritual o de Kṛṣṇa, la entidad viviente no puede salir de la oscuridad de la existencia material; por su propio esfuerzo, no es posible.