Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिता: ।
यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मन: ॥ ३८ ॥

Text

Verš

jīvasya saṁsṛtīr bahvīr
avidyā-karma-nirmitāḥ
yāsv aṅga praviśann ātmā
na veda gatim ātmanaḥ
jīvasya saṁsṛtīr bahvīr
avidyā-karma-nirmitāḥ
yāsv aṅga praviśann ātmā
na veda gatim ātmanaḥ

Synonyms

Synonyma

jīvasya — of the living entity; saṁsṛtīḥ — courses of material existence; bahvīḥ — many; avidyā — in ignorance; karma — by work; nirmitāḥ — produced; yāsu — into which; aṅga — My dear mother; praviśan — entering; ātmā — the living entity; na — not; veda — understands; gatim — the movement; ātmanaḥ — of himself.

jīvasya — živé bytosti; saṁsṛtīḥ — způsoby hmotné existence; bahvīḥ — mnohé; avidyā — v nevědomosti; karma — jednáním; nirmitāḥ — vytvořené; yāsu — do kterých; aṅga — Má drahá matko; praviśan — vstupuje; ātmā — živá bytost; na — ne; veda — chápe; gatim — putování; ātmanaḥ — svoje.

Translation

Překlad

There are varieties of material existence for the living entity according to the work he performs in ignorance or forgetfulness of his real identity. My dear mother, if anyone enters into that forgetfulness, he is unable to understand where his movements will end.

Živé bytosti se nabízejí různé druhy hmotné existence, které odpovídají jejímu jednání v nevědomosti a zapomnění skutečné totožnosti. Má drahá matko, ten, kdo upadne do tohoto zapomnění, nedokáže pochopit, kde jeho putování skončí.

Purport

Význam

Once one enters into the continuation of material existence, it is very difficult to get out. Therefore the Supreme Personality of Godhead comes Himself or sends His bona fide representative, and He leaves behind scriptures like Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, so that the living entities hovering in the darkness of nescience may take advantage of the instructions, the saintly persons and the spiritual masters and thus be freed. Unless the living entity receives the mercy of the saintly persons, the spiritual master or Kṛṣṇa, it is not possible for him to get out of the darkness of material existence; by his own endeavor it is not possible.

Jakmile jednou živá bytost vstoupí do koloběhu hmotné existence, velice těžko se z něho dostává ven. Proto přichází Nejvyšší Pán Osobně nebo posílá Svého pravého zástupce a zanechává zde písma, jako je Bhagavad-gītā a Śrīmad-Bhāgavatam, aby živé bytosti putující v temnotě nevědomosti mohly využít jejich pokynů, přítomnosti svatých osob a vedení duchovních mistrů, a tak dosáhnout osvobození. Živá bytost nemůže vyváznout z temnoty hmotné existence do té doby, dokud nepřijme milost světců, duchovního mistra nebo Kṛṣṇy — její vlastní snaha na to nestačí.