Skip to main content

Text 10

10

Devanagari

Деванагарі

एवं परेत्य भगवन्तमनुप्रविष्टा
ये योगिनो जितमरुन्मनसो विरागा: ।
तेनैव साकममृतं पुरुषं पुराणं
ब्रह्म प्रधानमुपयान्त्यगताभिमाना: ॥ १० ॥

Text

Текст

evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ
евам̇ паретйа бгаґавантам ануправішт̣а̄
йе йоґіно джіта-марун-манасо віра̄ґа̄х̣
тенаіва са̄кам амр̣там̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
брахма прадга̄нам упайа̄нтй аґата̄бгіма̄на̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

evam — thus; paretya — having gone a long distance; bhagavantam — Lord Brahmā; anupraviṣṭāḥ — entered; ye — those who; yoginaḥyogīs; jita — controlled; marut — the breathing; manasaḥ — the mind; virāgāḥ — detached; tena — with Lord Brahmā; eva — indeed; sākam — together; amṛtam — the embodiment of bliss; puruṣam — unto the Personality of Godhead; purāṇam — the oldest; brahma pradhānam — the Supreme Brahman; upayānti — they go; agata — not gone; abhimānāḥ — whose false ego.

евам  —  так; паретйа  —  подолавши велику відстань; бгаґавантам  —  Господа Брахму; ануправішт̣а̄х̣  —  увійшли; йе  —  ті, хто; йоґінах̣  —  йоґи; джіта  —  опанувавши; марут  —  дихання; манасах̣  —  розум; віра̄ґа̄х̣  —  відречені; тена  —  з Господом Брахмою; ева  —  справді; са̄кам  —  разом; амр̣там  —  втілення блаженства; пурушам  —  до Бога-Особи; пура̄н̣ам  —  найстаршого; брахма прадга̄нам  —  Верховного Брахмана; упайа̄нті  —  йдуть; аґата  —  не йде; абгіма̄на̄х̣  —  чиє оманне его.

Translation

Переклад

The yogīs who become detached from the material world by practice of breathing exercises and control of the mind reach the planet of Brahmā, which is far, far away. After giving up their bodies, they enter into the body of Lord Brahmā, and therefore when Brahmā is liberated and goes to the Supreme Personality of Godhead, who is the Supreme Brahman, such yogīs can also enter into the kingdom of God.

Йоґи, що практикою дихальних вправ і опанування розуму позбулися прив’язаності до матеріального світу, піднімаються до планети Брахми, подолавши величезну відстань до неї. Покинувши свої тіла, вони входять у тіло Господа Брахми, а коли Брахма досягає звільнення і йде до Верховного Бога-Особи, Верховного Брахмана, ці також входять у царство Бога разом з ним.

Purport

Коментар

By perfecting their yogic practice, yogīs can reach the highest planet, Brahmaloka, or Satyaloka, and after giving up their material bodies, they can enter into the body of Lord Brahmā. Because they are not directly devotees of the Lord, they cannot get liberation directly. They have to wait until Brahmā is liberated, and only then, along with Brahmā, are they also liberated. It is clear that as long as a living entity is a worshiper of a particular demigod, his consciousness is absorbed in thoughts of that demigod, and therefore he cannot get direct liberation, or entrance into the kingdom of God, nor can he merge into the impersonal effulgence of the Supreme Personality of Godhead. Such yogīs or demigod worshipers are subjected to the chance of taking birth again when there is again creation.

ПОЯСНЕННЯ: Досягнувши досконалості у своїй практиці, йоґи можуть піднятися на найвищу планету всесвіту    —    Брахмалоку, чи Сат’ялоку. Покинувши свої матеріальні тіла, вони можуть увійти в тіло Господа Брахми. Вони не є відданими безпосередньо Самого Господа, і тому не можуть досягнути звільнення відразу ж. Їм доводиться чекати, поки звільниться Брахма, і тільки тоді, разом з Брахмою, досягають звільнення й вони. Поки жива істота поклоняється тому чи іншому півбогу, її свідомість, цілком природно, буде занурена в думки про цього півбога і їй не вдасться отримати звільнення відразу ж, тобто увійти в царство Бога, як не вдасться їй і злитися із безособистісним сяйвом Верховного Бога-Особи. Такі йоґи й вірні півбогів ризикують народитися ще раз під час наступного творення всесвіту.