Skip to main content

Text 48

Sloka 48

Devanagari

Dévanágarí

सम्यग्दर्शनया बुद्ध्या योगवैराग्ययुक्तया ।
मायाविरचिते लोके चरेन्न्यस्य कलेवरम् ॥ ४८ ॥

Text

Verš

samyag-darśanayā buddhyā
yoga-vairāgya-yuktayā
māyā-viracite loke
caren nyasya kalevaram
samyag-darśanayā buddhyā
yoga-vairāgya-yuktayā
māyā-viracite loke
caren nyasya kalevaram

Synonyms

Synonyma

samyak-darśanayā — endowed with right vision; buddhyā — through reason; yoga — by devotional service; vairāgya — by detachment; yuktayā — strengthened; māyā-viracite — arranged by māyā; loke — to this world; caret — one should move about; nyasya — relegating; kalevaram — the body.

samyak-darśanayā — obdařený správným pohledem; buddhyā — prostřednictvím rozumu; yoga — oddanou službou; vairāgya — odpoutaností; yuktayā — posílený; māyā-viracite — zařízený māyou; loke — do tohoto světa; caret — má chodit; nyasya — odkazující; kalevaram — tělo.

Translation

Překlad

Endowed with right vision and strengthened by devotional service and a pessimistic attitude towards material identity, one should relegate his body to this illusory world through his reason. Thus one can be unconcerned with this material world.

Obdařený správným pohledem a posílený oddanou službou a pesimistickým postojem k hmotné totožnosti má člověk prostřednictvím rozumu odkázat své tělo tomuto iluzornímu světu. Potom se může o hmotný svět přestat zajímat.

Purport

Význam

It is sometimes misunderstood that if one has to associate with persons engaged in devotional service, he will not be able to solve the economic problem. To answer this argument, it is described here that one has to associate with liberated persons not directly, physically, but by understanding, through philosophy and logic, the problems of life. It is stated here, samyag-darśanayā buddhyā: one has to see perfectly, and by intelligence and yogic practice one has to renounce this world. That renunciation can be achieved by the process recommended in the Second Chapter of the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam.

Někteří lidé si mylně vykládají, že kdyby se měli stýkat s těmi, kdo oddaně slouží, nedokázali by řešit své hospodářské problémy. V odpověď na tuto námitku je zde řečeno, že s osvobozenými osobami se člověk nemá stýkat přímo, tělesně, ale prostřednictvím filozofického a logického porozumění problémům života. V tomto verši stojí: samyag-darśanayā buddhyā — člověk musí mít dokonalé pochopení a pomocí inteligence a vykonávání yogy se zříci tohoto světa. Tohoto odříkání lze dosáhnout postupem, který je doporučený ve druhé kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu.

The devotee’s intelligence is always in touch with the Supreme Personality of Godhead. His attitude towards the material existence is one of detachment, for he knows perfectly well that this material world is a creation of illusory energy. Realizing himself to be part and parcel of the Supreme Soul, the devotee discharges his devotional service and is completely aloof from material action and reaction. Thus at the end he gives up his material body, or the material energy, and as pure soul he enters the kingdom of God.

Inteligence oddaného je neustále ve styku s Nejvyšší Osobností Božství. Oddaný si zachovává odstup od hmotné existence, protože si je dokonale vědom toho, že tento hmotný svět je výtvorem iluzorní energie. Realizuje své postavení nedílné části Nejvyšší Duše a vykonává svoji oddanou službu, přičemž zůstává zcela netečný vůči hmotným akcím a reakcím. Takto se nakonec vzdá svého hmotného těla neboli hmotné energie a jako čistá duše vstoupí do království Boha.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Thirty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Kapila’s Instructions on the Movements of the Living Entities.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třicáté první kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Kapilovy pokyny o stěhování živých bytostí”.