Skip to main content

Text 37

37

Devanagari

Деванагарі

तत्सृष्टसृष्टसृष्टेषु को न्वखण्डितधी: पुमान् ।
ऋषिं नारायणमृते योषिन्मय्येह मायया ॥ ३७ ॥

Text

Текст

tat-sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu
ko nv akhaṇḍita-dhīḥ pumān
ṛṣiṁ nārāyaṇam ṛte
yoṣin-mayyeha māyayā
тат-ср̣шт̣а-ср̣шт̣а-ср̣шт̣ешу
ко нв акган̣д̣іта-дгіх̣ пума̄н
р̣шім̇ на̄ра̄йан̣ам р̣те
йошін-маййеха ма̄йайа̄

Synonyms

Послівний переклад

tat — by Brahmā; sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu — amongst all living entities begotten; kaḥ — who; nu — indeed; akhaṇḍita — not distracted; dhīḥ — his intelligence; pumān — male; ṛṣim — the sage; nārāyaṇam — Nārāyaṇa; ṛte — except; yoṣit-mayyā — in the form of a woman; iha — here; māyayā — by māyā.

тат  —  Брахмою; ср̣шт̣а-ср̣шт̣а-ср̣шт̣ешу  —  серед усіх створених живих істот; ках̣  —  хто; ну  —  справді; акган̣д̣іта  —  не відвернений; дгіх̣  —  інтелект; пума̄н  —  чоловік; р̣шім  —  мудрець; на̄ра̄йан̣ам  —  Нараяна; р̣те  —  за винятком; йошіт-маййа̄  —  в подобі жінки; іха  —  тут; ма̄йайа̄  —  майею.

Translation

Переклад

Amongst all kinds of living entities begotten by Brahmā, namely men, demigods and animals, none but the sage Nārāyaṇa is immune to the attraction of māyā in the form of woman.

Серед усіх живих істот, створінь Брахми,    —    серед людей, півбогів і тварин,    —    за винятком мудреця Нараяни, ніхто не спроможний встояти перед чарами майі в образі жінки.

Purport

Коментар

The first living creature is Brahmā himself, and from him were created sages like Marīci, who in their turn created Kaśyapa Muni and others, and Kaśyapa Muni and the Manus created different demigods and human beings, etc. But there is none among them who is not attracted by the spell of māyā in the form of woman. Throughout the entire material world, beginning from Brahmā down to the small, insignificant creatures like the ant, everyone is attracted by sex life. That is the basic principle of this material world. Lord Brahmā’s being attracted by his daughter is the vivid example that no one is exempt from sexual attraction to woman. Therefore woman, is the wonderful creation of māyā to keep the conditioned soul in shackles.

ПОЯСНЕННЯ: Перше створіння у всесвіті    —    це сам Брахма, а після нього були створені мудреці, як-от Марічі, що потім породили Каш’япу Муні та інших, а вже Каш’япа Муні та Ману створили різних півбогів, людей та решту живих істот. Але серед них усіх немає нікого, хто не піддався б чарам майі в образі жінки. У всьому матеріальному світі, починаючи від Брахми й закінчуючи крихітними, незначними істотами, як то мурахи, всі відчувають статевий потяг. Це фундамент, на якому заснований матеріальний світ. Випадок із Господом Брахмою, який привабився до власної дочки, служить яскравим прикладом того, що ніхто не вільний від статевого потягу до жінки. Отже, жінка    —    це дивовижний витвір майі, призначений тримати зумовлену душу в кайданах матеріального рабства.