Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

सोऽहं वसन्नपि विभो बहुदु:खवासं
गर्भान्न निर्जिगमिषे बहिरन्धकूपे ।
यत्रोपयातमुपसर्पति देवमाया
मिथ्या मतिर्यदनु संसृतिचक्रमेतत् ॥ २० ॥

Text

Текст

so ’haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat
со ’хам̇ васанн апи вибхо баху-дух̣кха-ва̄сам̇
гарбха̄н на нирджигамише бахир андха-кӯпе
йатропайа̄там упасарпати дева-ма̄йа̄
митхйа̄ матир йад-ану сам̇ср̣ти-чакрам этат

Synonyms

Пословный перевод

saḥ aham — I myself; vasan — living; api — although; vibho — O Lord; bahu-duḥkha — with many miseries; vāsam — in a condition; garbhāt — from the abdomen; na — not; nirjigamiṣe — I wish to depart; bahiḥ — outside; andha-kūpe — in the blind well; yatra — where; upayātam — one who goes there; upasarpati — she captures; deva-māyā — the external energy of the Lord; mithyā — false; matiḥ — identification; yat — which māyā; anu — according to; saṁsṛti — of continual birth and death; cakram — cycle; etat — this.

сах̣ ахам — я сам; васан — находясь; апи — хотя; вибхо — о Господь; баху-дух̣кха — где так много страданий; ва̄сам — в условиях; гарбха̄т — из чрева; на — не; нирджигамише — я хочу выходить; бахих̣ — наружу; андха-кӯпе — в глухой колодец; йатра — где; упайа̄там — тот, кто попадает туда; упасарпати — она ловит; дева-ма̄йа̄ — внешняя энергия Господа; митхйа̄ — ложное; матих̣ — отождествление; йат — эта майя; ану — согласно; сам̇ср̣ти — повторяющихся рождений и смертей; чакрам — круговороту; этат — этому.

Translation

Перевод

Therefore, my Lord, although I am living in a terrible condition, I do not wish to depart from my mother’s abdomen to fall again into the blind well of materialistic life. Your external energy, called deva-māyā, at once captures the newly born child, and immediately false identification, which is the beginning of the cycle of continual birth and death, begins.

Поэтому, о мой Господь, несмотря на ужасные условия, в которых я нахожусь, я не хочу выходить из материнского чрева, чтобы снова не оказаться в глухом колодце материальной жизни. Не успев появиться на свет, ребенок тут же попадает в ловушку Твоей внешней энергии, дева-майи, и снова начинает отождествлять себя с иллюзорным материальным телом, не находя выхода из вечного круговорота рождений и смертей.

Purport

Комментарий

As long as the child is within the womb of his mother, he is in a very precarious and horrible condition of life, but the benefit is that he revives pure consciousness of his relationship with the Supreme Lord and prays for deliverance. But once he is outside the abdomen, when a child is born, māyā, or the illusory energy, is so strong that he is immediately overpowered into considering his body to be his self. Māyā means “illusion,” or that which is actually not. In the material world, everyone is identifying with his body. This false egoistic consciousness of “I am this body” at once develops after the child comes out of the womb. The mother and other relatives are awaiting the child, and as soon as he is born, the mother feeds him and everyone takes care of him. The living entity soon forgets his position and becomes entangled in bodily relationships. The entire material existence is entanglement in this bodily conception of life. Real knowledge means to develop the consciousness of “I am not this body. I am spirit soul, an eternal part and parcel of the Supreme Lord.” Real knowledge entails renunciation, or nonacceptance of this body as the self.

Томясь в материнской утробе, ребенок находится в очень тяжелом и опасном положении, единственное преимущество которого заключается в том, что в это время в живом существе просыпается чистое сознание и, осознав свою зависимость от Верховного Господа, оно молит Его о спасении. Но стоит ребенку появиться на свет, как он сразу оказывается во власти майи, иллюзорной энергии Господа, которая так сильна, что заставляет его забыть о Господе и снова отождествить себя со своим телом. Майя значит «иллюзия», или «то, чего на самом деле не существует». В материальном мире каждое живое существо отождествляет себя со своим телом. Превратное представление о себе как о теле формируется у ребенка в тот самый момент, когда он выходит из чрева матери. Мать и другие родственники с нетерпением ждут появления ребенка на свет, и, когда он рождается, мать начинает кормить его, а все остальные ухаживают за ним и хлопочут вокруг него. Поэтому младенец быстро забывает о своем истинном положении и запутывается в сетях родственных уз. Все материальное существование зиждется на этой телесной концепции жизни. Обрести истинное знание — значит развить в себе сознание того, что «я не есть это тело. Я — духовная душа, неотъемлемая частица Верховного Господа». Тот, кто обладает истинным знанием, отрекается от материальной концепции жизни, то есть перестает отождествлять себя с телом.

By the influence of māyā, the external energy, one forgets everything just after birth. Therefore the child is praying that he prefers to remain within the womb rather than come out. It is said that Śukadeva Gosvāmī, on this consideration, remained for sixteen years within the womb of his mother; he did not want to be entangled in false bodily identification. After cultivating such knowledge within the womb of his mother, he came out at the end of sixteen years and immediately left home so that he might not be captured by the influence of māyā. The influence of māyā is also explained in Bhagavad-gītā as insurmountable. But insurmountable māyā can be overcome simply by Kṛṣṇa consciousness. That is also confirmed in Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Whoever surrenders unto the lotus feet of Kṛṣṇa can get out of this false conception of life. By the influence of māyā only, one forgets his eternal relationship with Kṛṣṇa and identifies himself with his body and the by-products of the body — namely wife, children, society, friendship and love. Thus he becomes a victim of the influence of māyā, and his materialistic life of continued birth and death becomes still more stringent.

Под влиянием майи, внешней энергии Господа, живое существо, едва появившись на свет, сразу же забывает обо всем. Поэтому, обращаясь к Господу, ребенок говорит, что предпочитает оставаться в материнской утробе и не выходить на свет. Известно, что именно по этой причине Шукадева Госвами в течение шестнадцати лет находился во чреве матери; он не хотел попадать в плен телесных представлений о жизни. Обретя в утробе матери духовное знание, он по истечении шестнадцати лет вышел оттуда и сразу покинул дом, чтобы не попасть под влияние майи. В «Бхагавад-гите» Кришна называет власть майи непреодолимой, но эту непреодолимую майю может победить тот, кто воспользуется методом сознания Кришны. Это также подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.14): ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Тот, кто предался лотосным стопам Кришны, избавляется от ложных представлений о жизни. Только под влиянием майи живое существо забывает о своих вечных отношениях с Кришной и отождествляет себя с телом и побочными продуктами жизнедеятельности тела: женой, детьми, родными, друзьями и близкими. Так оно становится жертвой майи и обрекает себя на еще более жестокие страдания в плену материальной жизни, в вечном круговороте рождений и смертей.