Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

सोऽहं वसन्नपि विभो बहुदु:खवासं
गर्भान्न निर्जिगमिषे बहिरन्धकूपे ।
यत्रोपयातमुपसर्पति देवमाया
मिथ्या मतिर्यदनु संसृतिचक्रमेतत् ॥ २० ॥

Text

Verš

so ’haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat
so ’haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat

Synonyms

Synonyma

saḥ aham — I myself; vasan — living; api — although; vibho — O Lord; bahu-duḥkha — with many miseries; vāsam — in a condition; garbhāt — from the abdomen; na — not; nirjigamiṣe — I wish to depart; bahiḥ — outside; andha-kūpe — in the blind well; yatra — where; upayātam — one who goes there; upasarpati — she captures; deva-māyā — the external energy of the Lord; mithyā — false; matiḥ — identification; yat — which māyā; anu — according to; saṁsṛti — of continual birth and death; cakram — cycle; etat — this.

saḥ aham — já sama; vasan — žijící; api — ačkoliv; vibho — ó Pane; bahu-duḥkha — s mnoha bolestmi; vāsam — v situaci; garbhāt — z břicha; na — ne; nirjigamiṣe — chci odejít; bahiḥ — ven; andha-kūpe — v zapomenuté studni; yatra — kde; upayātam — ten, kdo tam jde; upasarpati — polapí; deva-māyā — vnější energie Pána; mithyā — falešné; matiḥ — ztotožňování se; yat — která māyā; anu — podle; saṁsṛti — neustálého rození a umírání; cakram — koloběh; etat — tento.

Translation

Překlad

Therefore, my Lord, although I am living in a terrible condition, I do not wish to depart from my mother’s abdomen to fall again into the blind well of materialistic life. Your external energy, called deva-māyā, at once captures the newly born child, and immediately false identification, which is the beginning of the cycle of continual birth and death, begins.

Proto, můj Pane, přestože žiji v hrozných podmínkách, nechci opustit břicho své matky, abych znovu nespadla do zapomenuté studny materialistického života. Tvá vnější energie zvaná deva-māyā okamžitě polapí nově narozené dítě, které se ihned začne falešně ztotožňovat se svým tělem, což je počátek neustálého koloběhu zrození a smrti.

Purport

Význam

As long as the child is within the womb of his mother, he is in a very precarious and horrible condition of life, but the benefit is that he revives pure consciousness of his relationship with the Supreme Lord and prays for deliverance. But once he is outside the abdomen, when a child is born, māyā, or the illusory energy, is so strong that he is immediately overpowered into considering his body to be his self. Māyā means “illusion,” or that which is actually not. In the material world, everyone is identifying with his body. This false egoistic consciousness of “I am this body” at once develops after the child comes out of the womb. The mother and other relatives are awaiting the child, and as soon as he is born, the mother feeds him and everyone takes care of him. The living entity soon forgets his position and becomes entangled in bodily relationships. The entire material existence is entanglement in this bodily conception of life. Real knowledge means to develop the consciousness of “I am not this body. I am spirit soul, an eternal part and parcel of the Supreme Lord.” Real knowledge entails renunciation, or nonacceptance of this body as the self.

Dokud je dítě v lůně své matky, nachází se ve velice tísnivých a hrozných podmínkách, ale má to tu výhodu, že oživuje čisté vědomí svého vztahu s Nejvyšším Pánem a modlí se o osvobození. Iluzorní energie māyā je však tak silná, že jakmile se dítě narodí a je z břicha venku, je māyou okamžitě překonáno a začne považovat své tělo za sebe sama. Māyā znamená “iluze” neboli to, co ve skutečnosti neexistuje. V hmotném světě se každý ztotožňuje se svým tělem. Falešné egoistické vědomí “já jsem toto tělo” se vyvine, hned jak dítě opustí lůno. Matka a další příbuzní ho očekávají, a jakmile se narodí, matka ho krmí a každý se o ně stará. Živá bytost brzy zapomene na své postavení a zaplete se do rodinných vztahů. Celá hmotná existence představuje zapletení v tomto tělesném pojetí života. Skutečné poznání znamená vyvinout vědomí: “Nejsem toto tělo. Jsem duchovní duše, věčná nedílná část Nejvyššího Pána.” Ke skutečnému poznání patří odříkání a schopnost nepovažovat tělo za své vlastní já.

By the influence of māyā, the external energy, one forgets everything just after birth. Therefore the child is praying that he prefers to remain within the womb rather than come out. It is said that Śukadeva Gosvāmī, on this consideration, remained for sixteen years within the womb of his mother; he did not want to be entangled in false bodily identification. After cultivating such knowledge within the womb of his mother, he came out at the end of sixteen years and immediately left home so that he might not be captured by the influence of māyā. The influence of māyā is also explained in Bhagavad-gītā as insurmountable. But insurmountable māyā can be overcome simply by Kṛṣṇa consciousness. That is also confirmed in Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Whoever surrenders unto the lotus feet of Kṛṣṇa can get out of this false conception of life. By the influence of māyā only, one forgets his eternal relationship with Kṛṣṇa and identifies himself with his body and the by-products of the body — namely wife, children, society, friendship and love. Thus he becomes a victim of the influence of māyā, and his materialistic life of continued birth and death becomes still more stringent.

Působením māyi, vnější energie, živá bytost ihned po narození na vše zapomíná. Proto se dítě modlí, že chce raději zůstat v lůně než je opustit. Je řečeno, že Śukadeva Gosvāmī zůstal za těchto okolností v lůně své matky šestnáct let, neboť se nechtěl zaplést do falešného pojetí tělesné totožnosti. Poté, co toto poznání rozvíjel v lůně matky, vyšel na konci šestnáctého roku ven a okamžitě opustil domov, aby ho svým vlivem nepolapila māyā. I Bhagavad-gītā uvádí, že vliv māyi je nepřekonatelný. Tuto nepřekonatelnou māyu však lze jednoduše překonat vědomím Kṛṣṇy. To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Každý, kdo se odevzdá lotosovým nohám Kṛṣṇy, se může zbavit tohoto falešného pojetí života. Živá bytost zapomíná na svůj věčný vztah s Kṛṣṇou pouze vlivem māyi a ztotožňuje se s tělem a jeho vedlejšími produkty — ženou, dětmi, společností, přátelstvím a láskou. Stává se tak obětí vlivu māyi a to její materialistický život, který přináší opakované rození a umírání, ještě více upevní.