Text 19
ТЕКСТ 19
Devanagari
Деванагари
शारीरके दमशरीर्यपर: स्वदेहे ।
यत्सृष्टयासं तमहं पुरुषं पुराणं
पश्ये बहिर्हृदि च चैत्यमिव प्रतीतम् ॥ १९ ॥
Text
Текст
śārīrake dama-śarīry aparaḥ sva-dehe
yat-sṛṣṭayāsaṁ tam ahaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
paśye bahir hṛdi ca caityam iva pratītam
ш́а̄рӣраке дама-ш́арӣрй апарах̣ сва-дехе
йат-ср̣шт̣айа̄сам̇ там ахам̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
паш́йе бахир хр̣ди ча чаитйам ива пратӣтам
Synonyms
Пословный перевод
paśyati — sees; ayam — this living entity; dhiṣaṇayā — with intelligence; nanu — only; sapta-vadhriḥ — bound by the seven layers of material coverings; śārīrake — agreeable and disagreeable sense perceptions; dama-śarīrī — having a body for self-control; aparaḥ — another; sva-dehe — in his body; yat — by the Supreme Lord; sṛṣṭayā — endowed; āsam — was; tam — Him; aham — I; puruṣam — person; purāṇam — oldest; paśye — see; bahiḥ — outside; hṛdi — in the heart; ca — and; caityam — the source of the ego; iva — indeed; pratītam — recognized.
паш́йати — видит; айам — это живое существо; дхишан̣айа̄ — обладая разумом; нану — только; сапта-вадхрих̣ — покрытая семью материальными оболочками; ш́а̄рӣраке — приятные и неприятные ощущения; дама-ш́арӣрӣ — обладая телом, которое дает живому существу возможность обуздать чувства; апарах̣ — другой; сва-дехе — в его теле; йат — от Верховного Господа; ср̣шт̣айа̄ — получено; а̄сам — было; там — Его; ахам — я; пурушам — личность; пура̄н̣ам — старейшую; паш́йе — вижу; бахих̣ — снаружи; хр̣ди — в своем сердце; ча — и; чаитйам — источник эго; ива — воистину; пратӣтам — признанный.
Translation
Перевод
The living entity in another type of body sees only by instinct; he knows only the agreeable and disagreeable sense perceptions of that particular body. But I have a body in which I can control my senses and can understand my destination; therefore, I offer my respectful obeisances to the Supreme Personality of Godhead, by whom I have been blessed with this body and by whose grace I can see Him within and without.
Живые существа в телах других типов воспринимают окружающее, руководствуясь исключительно инстинктом: они способны различать только приятные и неприятные для данного тела ощущения. Я же обладаю телом, которое позволяет обуздать чувства и осознать свое предназначение, поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, по чьей милости я получил это тело и обрел способность видеть Его вовне и в собственном сердце.
Purport
Комментарий
The evolutionary process of different types of bodies is something like that of a fructifying flower. Just as there are different stages in the growth of a flower — the bud stage, the blooming stage and the full-fledged, grown-up stage of aroma and beauty — similarly, there are 8,400,000 species of bodies in gradual evolution, and there is systematic progress from the lower species of life to the higher. The human form of life is supposed to be the highest, for it offers consciousness for getting out of the clutches of birth and death. The fortunate child in the womb of his mother realizes his superior position and is thereby distinguished from other bodies. Animals in bodies lower than that of the human being are conscious only as far as their bodily distress and happiness are concerned; they cannot think of more than their bodily necessities of life-eating, sleeping, mating and defending. But in the human form of life, by the grace of God, the consciousness is so developed that a man can evaluate his exceptional position and thus realize the self and the Supreme Lord.
Эволюционный процесс, в ходе которого живое существо получает материальные тела разных биологических видов, напоминает развитие цветка. В процессе развития цветок проходит через различные стадии: сначала образуется бутон, затем он раскрывается и в конце концов цветок полностью распускается, блистая красотой и источая благоухание. Подобно этому, существует 8,400,000 видов материальных тел, и в ходе эволюции живое существо постепенно переходит из низших форм жизни в высшие. Человеческую форму считают самой высокоразвитой формой жизни, поскольку в ней живое существо наделено сознанием, которое позволяет ему вырваться из круговорота рождений и смертей. Если ребенку посчастливится, он еще во чреве матери сумеет осознать свои преимущества. В этом заключается главное отличие человеческой формы жизни от всех прочих. Животные, тела которых не так совершенны, как тело человека, способны ощущать только то, что приятно или неприятно их телу, поэтому они думают исключительно об удовлетворении телесных потребностей, таких, как еда, сон, совокупление и самозащита. Однако в человеческой форме живое существо по милости Господа обладает достаточно развитым сознанием, чтобы понять исключительность своего положения и познать себя и Верховную Личность Бога.
The word dama-śarīrī means that we have a body in which we can control the senses and the mind. The complication of materialistic life is due to an uncontrolled mind and uncontrolled senses. One should feel grateful to the Supreme Personality of Godhead for having obtained such a nice human form of body, and one should properly utilize it. The distinction between an animal and a man is that the animal cannot control himself and has no sense of decency, whereas the human being has the sense of decency and can control himself. If this controlling power is not exhibited by the human being, then he is no better than an animal. By controlling the senses, or by the process of yoga regulation, one can understand the position of his self, the Supersoul, the world and their interrelation; everything is possible by controlling the senses. Otherwise, we are no better than animals.
Слово дама-ш́арӣрӣ значит, что мы обладаем телом, которое дает нам возможность управлять своими чувствами и умом. Причиной того, что мы продолжаем влачить материальное существование, является только наше неумение владеть умом и чувствами. Мы должны благодарить Господа за то, что Он дал нам это чудесное человеческое тело, и использовать его по назначению. Разница между животным и человеком заключается в том, что животные не могут владеть собой и не имеют никакого представления о приличиях, тогда как человек наделен нравственным чувством и способностью владеть собой. Тот, кто никак не проявляет эту способность самоконтроля, практически не отличается от животного. Обуздав свои чувства, то есть следуя регулирующим принципам йоги, мы можем постичь природу своего «я», Сверхдушу, окружающий мир и их взаимоотношения; для того, кто обуздал чувства, нет ничего невозможного. И наоборот, тот, кто не умеет владеть своими чувствами, находится на одном уровне с животными.
Real self-realization by means of controlling the senses is explained herein. One should try to see the Supreme Personality of Godhead and one’s own self also. To think oneself the same as the Supreme is not self-realization. Here it is clearly explained that the Supreme Lord is anādi, or purāṇa, and He has no other cause. The living entity is born of the Supreme Godhead as part and parcel. It is confirmed in the Brahma-saṁhitā, anādir ādir govindaḥ: Govinda, the Supreme Person, has no cause. He is unborn. But the living entity is born of Him. As confirmed in Bhagavad-gītā, mamaivāṁśaḥ: both the living entity and the Supreme Lord are unborn, but it has to be understood that the supreme cause of the part and parcel is the Supreme Personality of Godhead. Brahma-saṁhitā therefore says that everything has come from the Supreme Personality of Godhead (sarva-kāraṇa-kāraṇam). The Vedānta-sūtra confirms this also. Janmādy asya yataḥ: the Absolute Truth is the original source of everyone’s birth. Kṛṣṇa also says in Bhagavad-gītā, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “I am the source of birth of everything, including Brahmā and Lord Śiva and the living entities.” This is self-realization. One should know that he is under the control of the Supreme Lord and not think that he is fully independent. Otherwise, why should he be put into conditional life?
В данном стихе идет речь об истинном самоосознании, которое приходит к тому, кто обуздал свои чувства. В процессе самоосознания мы должны попытаться постичь Верховную Личность Бога и самого себя. Тот, кто считает себя равным Всевышнему, не имеет никакого представления о природе своего «я». Здесь ясно сказано, что Верховный Господь — ана̄ди, или пура̄н̣а, то есть у Него нет никакой причины, кроме Него Самого, тогда как живое существо порождено Верховным Господом и является Его неотъемлемой частью. «Брахма-самхита» подтверждает это: ана̄дир а̄дир говиндах̣ — у Говинды, Верховной Личности, нет источника. Он нерожденный, тогда как живое существо рождается от Него. Об этом же говорится в «Бхагавад-гите»: мамаива̄м̇ш́ах̣ — и живое существо, и Верховный Господь являются нерожденными, однако необходимо понять, что высшим источником частицы (живого существа) является Верховная Личность Бога. Поэтому в «Брахма-самхите» сказано, что все сущее изошло из Верховной Личности Бога (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Это подтверждает и «Веданта-сутра»: джанма̄дй асйа йатах̣ — Абсолютная Истина суть первоисточник, из которого появились на свет все живые существа. В «Бхагавад-гите» Кришна также говорит: «Я — источник всего сущего, в том числе Брахмы, Господа Шивы и всех остальных живых существ». Понять это — значит осознать себя. Человек должен отдавать себе отчет в том, что он подвластен Верховному Господу, а не считать себя независимым. Если бы он действительно был независимым, то как бы он оказался в плену обусловленной жизни?