Skip to main content

Text 12

12

Devanagari

Деванагарі

जन्तुरुवाच
तस्योपसन्नमवितुं जगदिच्छयात्त-
नानातनोर्भुवि चलच्चरणारविन्दम् ।
सोऽहं व्रजामि शरणं ह्यकुतोभयं मे
येनेद‍ृशी गतिरदर्श्यसतोऽनुरूपा ॥ १२ ॥

Text

Текст

jantur uvāca
tasyopasannam avituṁ jagad icchayātta-
nānā-tanor bhuvi calac-caraṇāravindam
so ’haṁ vrajāmi śaraṇaṁ hy akuto-bhayaṁ me
yenedṛśī gatir adarśy asato ’nurūpā
джантур ува̄ча
тасйопасаннам авітум̇ джаґад іччгайа̄тта-
на̄на̄-танор бгуві чалач-чаран̣а̄равіндам
со ’хам̇ враджа̄мі ш́аран̣ам̇ хй акуто-бгайам̇ ме
йенедр̣ш́і ґатір адарш́й асато ’нурӯпа̄

Synonyms

Послівний переклад

jantuḥ uvāca — the human soul says; tasya — of the Supreme Personality of Godhead; upasannam — having approached for protection; avitum — to protect; jagat — the universe; icchayā — by His own will; ātta-nānā-tanoḥ — who accepts various forms; bhuvi — on the earth; calat — walking; caraṇa-aravindam — the lotus feet; saḥ aham — I myself; vrajāmi — go; śaraṇam — unto the shelter; hi — indeed; akutaḥ-bhayam — giving relief from all fear; me — for me; yena — by whom; īdṛśī — such; gatiḥ — condition of life; adarśi — was considered; asataḥ — impious; anurūpā — befitting.

джантух̣ ува̄ча  —  людська душа каже; тасйа  —  Верховного Бога-Особи; упасаннам  —  звернувшись за притулком; авітум  —  захистити; джаґат  —  всесвіт; іччгайа̄  —  Своєю волею; а̄тта-на̄на̄-танох̣  —  хто прибирає різних форм; бгуві  —  по землі; чалат  —  ступаючи; чаран̣а-аравіндам  —  лотосові стопи; сах̣ ахам  —  я сам; враджа̄мі  —  іду; ш́аран̣ам  —  притулок; хі  —  справді; акутах̣-бгайам  —  що звільняє від усього страху; ме  —  для мене; йена  —  ким; ідр̣ш́і  —  такий; ґатіх̣  —  стан життя; адарш́і  —  вирішено; асатах̣  —  неправедний; анурӯпа̄  —  відповідний.

Translation

Переклад

The human soul says: I take shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who appears in His various eternal forms and walks on the surface of the world. I take shelter of Him only, because He can give me relief from all fear and from Him I have received this condition of life, which is just befitting my impious activities.

Людська душа каже: Я віддаюся під захист лотосових стіп Верховного Бога-Особи, що приходить у численних вічних формах і ступає поверхнею землі. Я шукаю притулку лише в Нього, бо лише Він може звільнити від усього сраху і саме Він поставив мене в ці умови життя, які я цілком заслужив своїми гріховними діями.

Purport

Коментар

The word calac-caraṇāravindam refers to the Supreme Personality of Godhead, who actually walks or travels upon the surface of the world. For example, Lord Rāmacandra actually walked on the surface of the world, and Lord Kṛṣṇa also walked just like an ordinary man. The prayer is therefore offered to the Supreme Personality of Godhead, who descends to the surface of this earth, or any part of this universe, for the protection of the pious and the destruction of the impious. It is confirmed in Bhagavad-gītā that when there is an increase of irreligion and discrepancies arise in the real religious activities, the Supreme Lord comes to protect the pious and kill the impious. This verse indicates Lord Kṛṣṇa.

ПОЯСНЕННЯ: Слово чалач-чаран̣а̄равіндам стосується до Верховного Бога-Особи, що дійсно ступає по землі. Наприклад, Господь Рамачандра справді ступав по землі, і Господь Крішна також ходив по її поверхні, як звичайна людина. Тому ця молитва звернена до Верховного Бога-Особи, що сходить на Земну планету чи на будь-яку іншу планету, щоб захистити праведних і знищити нечестивих. «Бгаґавад-ґіта» підтверджує, що, коли набирає силу безбожність, а по-справжньому релігійна діяльність занепадає, Верховний Господь приходить захистити праведних і вбити безбожних. Цей вірш звернений до Господа Крішни.

Another significant point in this verse is that the Lord comes, icchayā, by His own will. As Kṛṣṇa confirms in Bhagavad-gītā, sambhavāmy ātma-māyayā: “I appear at My will, by My internal potency.” He is not forced to come by the laws of material nature. It is stated here, icchayā: He does not assume any form, as the impersonalists think, because He comes at His own will, and the form in which He descends is His eternal form. As the Supreme Lord puts the living entity into the condition of horrible existence, He can also deliver him, and therefore one should seek shelter at the lotus feet of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa demands, “Give up everything and surrender unto Me.” And it is also said in Bhagavad-gītā that anyone who approaches Him does not come back again to accept a form in material existence, but goes back to Godhead, back home, never to return.

Також важливо відзначити в цьому вірші слово іччгайа̄, яке свідчить про те, що Господь сходить з власної волі. У «Бгаґавад-ґіті» Крішна підтверджує: самбгава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄. «Я приходжу з власної волю, силою Своєї внутрішньої енерґії». Його не примушують зійти сюди жодні закони матеріальної природи. Тут сказано: іччгайа̄    —    Він не отримує тіло, всупереч уявленням імперсоналістів, а приходить з власної волі, і форма, в якій Він приходить,    —    це Його вічна форма.

Верховний Господь ставить живу істоту в жахливі умови життя, і Він теж може врятувати її, тому треба шукати притулку біля лотосових стіп Крішни. Крішна вимагає: «Облиш усе і віддайся Мені». І в «Бгаґавад-ґіті» теж сказано, що кожен, хто знаходить в Господа притулок, більше не повертається, щоб народитися в якомусь тілі в матеріальному світі, а назавжди йде додому, до Бога.