Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

जन्तुरुवाच
तस्योपसन्नमवितुं जगदिच्छयात्त-
नानातनोर्भुवि चलच्चरणारविन्दम् ।
सोऽहं व्रजामि शरणं ह्यकुतोभयं मे
येनेद‍ृशी गतिरदर्श्यसतोऽनुरूपा ॥ १२ ॥

Text

Verš

jantur uvāca
tasyopasannam avituṁ jagad icchayātta-
nānā-tanor bhuvi calac-caraṇāravindam
so ’haṁ vrajāmi śaraṇaṁ hy akuto-bhayaṁ me
yenedṛśī gatir adarśy asato ’nurūpā
jantur uvāca
tasyopasannam avituṁ jagad icchayātta-
nānā-tanor bhuvi calac-caraṇāravindam
so ’haṁ vrajāmi śaraṇaṁ hy akuto-bhayaṁ me
yenedṛśī gatir adarśy asato ’nurūpā

Synonyms

Synonyma

jantuḥ uvāca — the human soul says; tasya — of the Supreme Personality of Godhead; upasannam — having approached for protection; avitum — to protect; jagat — the universe; icchayā — by His own will; ātta-nānā-tanoḥ — who accepts various forms; bhuvi — on the earth; calat — walking; caraṇa-aravindam — the lotus feet; saḥ aham — I myself; vrajāmi — go; śaraṇam — unto the shelter; hi — indeed; akutaḥ-bhayam — giving relief from all fear; me — for me; yena — by whom; īdṛśī — such; gatiḥ — condition of life; adarśi — was considered; asataḥ — impious; anurūpā — befitting.

jantuḥ uvāca — lidská duše říká; tasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; upasannam — přicházím pro ochranu; avitum — chránit; jagat — vesmír; icchayā — ze Své vlastní vůle; ātta-nānā-tanoḥ — kdo přijímá různé podoby; bhuvi — po Zemi; calat — chodí; caraṇa-aravindam — lotosové nohy; saḥ aham — já sama; vrajāmi — jdu; śaraṇam — do útočiště; hi — vskutku; akutaḥ-bhayam — zbavující všeho strachu; me — pro mě; yena — Jímž; īdṛśī — takové; gatiḥ — životní podmínky; adarśi — byly zváženy; asataḥ — bezbožné; anurūpā — odpovídající.

Translation

Překlad

The human soul says: I take shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who appears in His various eternal forms and walks on the surface of the world. I take shelter of Him only, because He can give me relief from all fear and from Him I have received this condition of life, which is just befitting my impious activities.

Lidská duše říká: Přijímám útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána, který se zjevuje ve Svých různých věčných podobách a kráčí po povrchu Země. Uchyluji se k Němu, protože pouze On mě může zbavit všeho strachu a od Něho pochází tyto životní podmínky, které odpovídají mým bezbožným činnostem.

Purport

Význam

The word calac-caraṇāravindam refers to the Supreme Personality of Godhead, who actually walks or travels upon the surface of the world. For example, Lord Rāmacandra actually walked on the surface of the world, and Lord Kṛṣṇa also walked just like an ordinary man. The prayer is therefore offered to the Supreme Personality of Godhead, who descends to the surface of this earth, or any part of this universe, for the protection of the pious and the destruction of the impious. It is confirmed in Bhagavad-gītā that when there is an increase of irreligion and discrepancies arise in the real religious activities, the Supreme Lord comes to protect the pious and kill the impious. This verse indicates Lord Kṛṣṇa.

Slova calac-caraṇāravindam se vztahují na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který skutečně kráčí po povrchu Země. Po povrchu tohoto světa chodil například Pán Rāmacandra a také Pán Kṛṣṇa se zde procházel jako obyčejný člověk. Modlitba je tedy věnována Nejvyšší Osobnosti Božství, Pánu, který sestupuje na tuto Zemi nebo do jakékoliv jiné části tohoto vesmíru, aby chránil zbožné a ničil bezbožné. V Bhagavad-gītě je potvrzeno, že kdykoliv dochází ke vzrůstu bezbožnosti a nesouladu ve skutečných náboženských činnostech, Nejvyšší Pán přichází ochránit zbožné a zabít bezbožné. Tento verš se vztahuje na Pána Kṛṣṇu.

Another significant point in this verse is that the Lord comes, icchayā, by His own will. As Kṛṣṇa confirms in Bhagavad-gītā, sambhavāmy ātma-māyayā: “I appear at My will, by My internal potency.” He is not forced to come by the laws of material nature. It is stated here, icchayā: He does not assume any form, as the impersonalists think, because He comes at His own will, and the form in which He descends is His eternal form. As the Supreme Lord puts the living entity into the condition of horrible existence, He can also deliver him, and therefore one should seek shelter at the lotus feet of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa demands, “Give up everything and surrender unto Me.” And it is also said in Bhagavad-gītā that anyone who approaches Him does not come back again to accept a form in material existence, but goes back to Godhead, back home, never to return.

Dalším význačným bodem je, že Pán přichází ze Své vlastní vůle, icchayā. Jak Kṛṣṇa potvrzuje v Bhagavad-gītě: sambhavāmy ātma-māyayā — “Zjevuji se ze Své vůle pomocí Své vnitřní energie.” Nenutí ho k tomu zákony hmotné přírody. Zde je řečeno: icchayā — nemusí přijmout nějakou podobu, jak si myslí impersonalisté, protože přichází ze Své vlastní vůle a podoba, v níž sestupuje, je Jeho věčnou podobou. Stejně jako Nejvyšší Pán umísťuje živou bytost do hrozných životních podmínek, může ji také vysvobodit, a proto by měl každý hledat útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy. Kṛṣṇa požaduje: “Vzdej se všeho a odevzdej se Mně.” A v Bhagavad-gītě je také řečeno, že ten, kdo se na Něho obrátí, nepůjde již znovu do hmotného světa přijmout další hmotnou podobu, ale půjde zpátky k Bohu, zpátky domů, a nikdy se odtamtud nevrátí.