Skip to main content

Text 10

10

Devanagari

Деванагарі

आरभ्य सप्तमान्मासाल्लब्धबोधोऽपि वेपित: ।
नैकत्रास्ते सूतिवातैर्विष्ठाभूरिव सोदर: ॥ १० ॥

Text

Текст

ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho ’pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ
а̄рабгйа саптама̄н ма̄са̄л
лабдга-бодго ’пі вепітах̣
наікатра̄сте сӯті-ва̄таір
вішт̣га̄-бгӯр іва содарах̣

Synonyms

Послівний переклад

ārabhya — beginning; saptamāt māsāt — from the seventh month; labdha-bodhaḥ — endowed with consciousness; api — although; vepitaḥ — tossed; na — not; ekatra — in one place; āste — he remains; sūti-vātaiḥ — by the winds for childbirth; viṣṭhā-bhūḥ — the worm; iva — like; sa-udaraḥ — born of the same womb.

а̄рабгйа  —  починаючи; саптама̄т ма̄са̄т  —  з сьомого місяця; лабдга-бодгах̣  —  наділений свідомістю; апі  —  хоча; вепітах̣  —  виштовхуваний; на  —  не; екатра  —  в одному місці; а̄сте  —  залишається; сӯті-ва̄таіх̣  —  потоками повітря, які виштовхують дитину під час пологів; вішт̣га̄-бгӯх̣  —  хробак; іва  —  наче; са-ударах̣  —  народжений з того самого лона.

Translation

Переклад

Thus endowed with the development of consciousness from the seventh month after his conception, the child is tossed downward by the airs that press the embryo during the weeks preceding delivery. Like the worms born of the same filthy abdominal cavity, he cannot remain in one place.

Починаючи з сьомого місяця після зачаття, зародок вже проявляє свідомість і відчуває, як його тиснуть донизу потоки повітря, які виштовхують плід під час пологів. Як хробаки, народжені в тому самому нечистому череві, він не може втриматися на одному місці.

Purport

Коментар

At the end of the seventh month the child is moved by the bodily air and does not remain in the same place, for the entire uterine system becomes slackened before delivery. The worms have been described here as sodara. Sodara means “born of the same mother.” Since the child is born from the womb of the mother and the worms are also born of fermentation within the womb of the same mother, under the circumstances the child and the worms are actually brothers. We are very anxious to establish universal brotherhood among human beings, but we should take into consideration that even the worms are our brothers, what to speak of other living entities. Therefore, we should be concerned about all living entities.

ПОЯСНЕННЯ: Наприкінці сьомого місяця потоки життєвого повітря зрушують зародок з місця й примушують його рухатися, тому що маточні стінки перед пологами починають розтягуватися. Черву в череві матері названо тут словом содара. Содара означає «народжений від тої самої матері». Дитина народжується з утроби матері, і черва народжується в її череві внаслідок ферментації, і тому дитину й червів можна вважати за братів. Мріючи про всесвітнє братерство людей, ми повинні пам’ятати, що навіть хробаки    —    це наші брати, вже й не кажучу за інших живих істот. Тому ми повинні дбати про всіх живих істот.