Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

आरभ्य सप्तमान्मासाल्लब्धबोधोऽपि वेपित: ।
नैकत्रास्ते सूतिवातैर्विष्ठाभूरिव सोदर: ॥ १० ॥

Text

Текст

ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho ’pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ
а̄рабхйа саптама̄н ма̄са̄л
лабдха-бодхо ’пи вепитах̣
наикатра̄сте сӯти-ва̄таир
вишт̣ха̄-бхӯр ива содарах̣

Synonyms

Пословный перевод

ārabhya — beginning; saptamāt māsāt — from the seventh month; labdha-bodhaḥ — endowed with consciousness; api — although; vepitaḥ — tossed; na — not; ekatra — in one place; āste — he remains; sūti-vātaiḥ — by the winds for childbirth; viṣṭhā-bhūḥ — the worm; iva — like; sa-udaraḥ — born of the same womb.

а̄рабхйа — начиная; саптама̄т ма̄са̄т — с седьмого месяца; лабдха-бодхах̣ — наделенный сознанием; апи — хотя; вепитах̣ — толкаемый; на — не; экатра — на одном месте; а̄сте — оставаться; сӯти-ва̄таих̣ — потоки воздуха, выталкивающие ребенка из чрева матери; вишт̣ха̄-бхӯх̣ — червь; ива — как; са-ударах̣ — родившийся в той же утробе.

Translation

Перевод

Thus endowed with the development of consciousness from the seventh month after his conception, the child is tossed downward by the airs that press the embryo during the weeks preceding delivery. Like the worms born of the same filthy abdominal cavity, he cannot remain in one place.

Через семь месяцев со дня зачатия ребенок, который к тому времени уже обладает сознанием, начинает чувствовать на себе давление потоков воздуха, которые действуют на него в последние недели перед родами. Под давлением этих потоков он извивается, как черви, родившиеся из той же грязной утробы.

Purport

Комментарий

At the end of the seventh month the child is moved by the bodily air and does not remain in the same place, for the entire uterine system becomes slackened before delivery. The worms have been described here as sodara. Sodara means “born of the same mother.” Since the child is born from the womb of the mother and the worms are also born of fermentation within the womb of the same mother, under the circumstances the child and the worms are actually brothers. We are very anxious to establish universal brotherhood among human beings, but we should take into consideration that even the worms are our brothers, what to speak of other living entities. Therefore, we should be concerned about all living entities.

В конце седьмого месяца ребенок под давлением воздушных потоков сдвигается с места и начинает шевелиться, так как перед родами стенки матки растягиваются. Черви в этом стихе названы словом содара. Содара значит «родившиеся от одной матери». Поскольку ребенок выходит на свет из чрева матери, где в результате ферментации появляются также черви, ребенок и черви, в сущности, — родные братья. В своих мечтах о равенстве и братстве всех людей, мы не должны забывать о том, что даже черви являются нашими братьями, не говоря уже о других живых существах. Поэтому наш долг — одинаково заботиться обо всех живых существах.