Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

आरभ्य सप्तमान्मासाल्लब्धबोधोऽपि वेपित: ।
नैकत्रास्ते सूतिवातैर्विष्ठाभूरिव सोदर: ॥ १० ॥

Text

Verš

ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho ’pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ
ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho ’pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ

Synonyms

Synonyma

ārabhya — beginning; saptamāt māsāt — from the seventh month; labdha-bodhaḥ — endowed with consciousness; api — although; vepitaḥ — tossed; na — not; ekatra — in one place; āste — he remains; sūti-vātaiḥ — by the winds for childbirth; viṣṭhā-bhūḥ — the worm; iva — like; sa-udaraḥ — born of the same womb.

ārabhya — počínaje; saptamāt māsāt — od sedmého měsíce; labdha-bodhaḥ — obdařené vědomím; api — ačkoliv; vepitaḥ — zmítané; na — ne; ekatra — na jednom místě; āste — zůstává; sūti-vātaiḥ — větry přispívající k porodu; viṣṭhā-bhūḥ — červ; iva — jako; sa-udaraḥ — narozený ze stejného lůna.

Translation

Překlad

Thus endowed with the development of consciousness from the seventh month after his conception, the child is tossed downward by the airs that press the embryo during the weeks preceding delivery. Like the worms born of the same filthy abdominal cavity, he cannot remain in one place.

Dítětem, jež je od sedmého měsíce po početí obdařené vyvinutým vědomím, zmítají vzduchy, které během týdnů předcházejících porodu tlačí embryo směrem dolů. Nemůže zůstat na jednom místě, stejně jako červi zrození z téže špinavé břišní dutiny.

Purport

Význam

At the end of the seventh month the child is moved by the bodily air and does not remain in the same place, for the entire uterine system becomes slackened before delivery. The worms have been described here as sodara. Sodara means “born of the same mother.” Since the child is born from the womb of the mother and the worms are also born of fermentation within the womb of the same mother, under the circumstances the child and the worms are actually brothers. We are very anxious to establish universal brotherhood among human beings, but we should take into consideration that even the worms are our brothers, what to speak of other living entities. Therefore, we should be concerned about all living entities.

Na konci sedmého měsíce dítětem hýbou tělesné vzduchy a již nezůstává na stejném místě, neboť celý děložní systém před porodem slábne. Červy zde označuje slovo sodara, “zrození ze stejné matky”. Jelikož se dítě rodí z lůna matky a ve stejném lůně se kvašením rodí červi, dítě a červi jsou vlastně bratři. Vyvíjíme veliké úsilí, abychom ustanovili všeobecné bratrství mezi lidmi, ale měli bychom vzít v úvahu, že i červi jsou naši bratři, o jiných živých bytostech nemluvě. Náš zájem by se tedy měl týkat všech živých bytostí.