Skip to main content

Text 9

9

Devanagari

Деванагарі

गृहेषु कूटधर्मेषु दु:खतन्त्रेष्वतन्द्रित: ।
कुर्वन्दु:खप्रतीकारं सुखवन्मन्यते गृही ॥ ९ ॥

Text

Текст

gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
duḥkha-tantreṣv atandritaḥ
kurvan duḥkha-pratīkāraṁ
sukhavan manyate gṛhī
ґр̣хешу кӯт̣а-дгармешу
дух̣кга-тантрешв атандрітах̣
курван дух̣кга-пратіка̄рам̇
сукгаван манйате ґр̣хі

Synonyms

Послівний переклад

gṛheṣu — in family life; kūṭa-dharmeṣu — involving the practice of falsehood; duḥkha-tantreṣu — spreading miseries; atandritaḥ — attentive; kurvan — doing; duḥkha-pratīkāram — counteraction of miseries; sukha-vat — as happiness; manyate — thinks; gṛhī — the householder.

ґр̣хешу  —  в сімейному житті; кӯт̣а-дгармешу  —  заснованому на практиці лицемірства і брехні; дух̣кга-тантрешу  —  що збільшує сіті страждань; атандрітах̣  —  уважний; курван  —  роблячи; дух̣кга-пратіка̄рам  —  запобігання злигодням; сукга-ват  —  як щастя; манйате  —  вважає; ґр̣хі  —  сімейна людина.

Translation

Переклад

The attached householder remains in his family life, which is full of diplomacy and politics. Always spreading miseries and controlled by acts of sense gratification, he acts just to counteract the reactions of all his miseries, and if he can successfully counteract such miseries, he thinks that he is happy.

Сповнена прив’язаностей домогосподар живе сімейним життям, сповненим лицемірства й дипломатії. Тільки примножуючи своїми діями нещастя і живучи як раб, яким помикають за допомогою чуттєвих втіх, своєю працею він силкується ослабити свої численні страждання, і якщо йому це вдається, він вважає себе щасливим.

Purport

Коментар

In Bhagavad-gītā the Personality of Godhead Himself certifies the material world as an impermanent place that is full of miseries. There is no question of happiness in this material world, either individually or in terms of family, society or country. If something is going on in the name of happiness, that is also illusion. Here in this material world, happiness means successful counteraction to the effects of distress. The material world is so made that unless one becomes a clever diplomat, his life will be a failure. Not to speak of human society, even the society of lower animals, the birds and bees, cleverly manages its bodily demands of eating, sleeping and mating. Human society competes nationally or individually, and in the attempt to be successful the entire human society becomes full of diplomacy. We should always remember that in spite of all diplomacy and all intelligence in the struggle for our existence, everything will end in a second by the supreme will. Therefore, all our attempts to become happy in this material world are simply a delusion offered by māyā.

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» Бог-Особа Сам засвідчує, що матеріальний світ    —    це тимчасова обитель, сповнена страждань. Шкода й казати про те, щоб хтось в матеріальному світі знайшов щастя чи зробив щасливими свою сім’ю, громаду чи країну. Коли тут щось називають щастям, це теж виявляється ілюзією. У матеріальному світі щастям вважають успішне ослаблення страждань. Матеріальний світ влаштовано так, що той, хто не зумів стати хитрим дипломатом, завжди зазнає поразки у своєму житті. Що вже казати за людське суспільство, якщо навіть нижчі за людей тварини, птахи й бджоли не можуть без хитрощів задовольнити свої тілесні потреби в їді, сні й паруванні. Змагання триває як серед окремих людей, так і серед цілих націй, і через цю гонитву за успіхом все людське суспільство просякає лицемірством і дипломатією. Ми повинні завжди пам’ятати, що незважаючи на все наше дипломатичне вміння і кмітливість, які ми виявляємо в боротьбі за існування, з верховної волі це все обірветься в одну мить. Тому всі наші намагання стати щасливими в матеріальному світі    —    це просто омана, в яку нас вводить майа.