Skip to main content

Text 8

8

Devanagari

Деванагарі

आक्षिप्तात्मेन्द्रिय: स्त्रीणामसतीनां च मायया । रहो रचितयालापै: शिशूनां कलभाषिणाम् ॥ ८ ॥

Text

Текст

ākṣiptātmendriyaḥ strīṇām
asatīnāṁ ca māyayā
raho racitayālāpaiḥ
śiśūnāṁ kala-bhāṣiṇām
а̄кшіпта̄тмендрійах̣ стрін̣а̄м
асатіна̄м̇ ча ма̄йайа̄
рахо рачітайа̄ла̄паіх̣
ш́іш́ӯна̄м̇ кала-бга̄шін̣а̄м

Synonyms

Послівний переклад

ākṣipta — charmed; ātma — heart; indriyaḥ — his senses; strīṇām — of women; asatīnām — false; ca — and; māyayā — by māyā; rahaḥ — in a solitary place; racitayā — displayed; ālāpaiḥ — by the talking; śiśūnām — of the children; kala-bhāṣiṇām — with sweet words.

а̄кшіпта  —  зачароване; а̄тма  —  серце; індрійах̣  —  його чуття; стрін̣а̄м  —  жінок; асатіна̄м  —  оманних; ча  —  і; ма̄йайа̄  —  майею; рахах̣  —  на самоті; рачітайа̄  —  проявленими; а̄ла̄паіх̣  —  розмовами; ш́іш́ӯна̄м  —  дітей; кала-бга̄шін̣а̄м  —  ніжними словами.

Translation

Переклад

He gives heart and senses to a woman, who falsely charms him with māyā. He enjoys solitary embraces and talking with her, and he is enchanted by the sweet words of the small children.

Він віддає своє серце і чуття жінці, яка його зачаровує ілюзорною силою майі. Він насолоджується її обіймами на самоті та розмовами з нею і відчуває захват від милого лепету своїх малюків.

Purport

Коментар

Family life within the kingdom of illusory energy, māyā, is just like a prison for the eternal living entity. In prison a prisoner is shackled by iron chains and iron bars. Similarly, a conditioned soul is shackled by the charming beauty of a woman, by her solitary embraces and talks of so-called love, and by the sweet words of his small children. Thus he forgets his real identity.

ПОЯСНЕННЯ: Сімейне життя в царстві ілюзорної енерґії, майі, являє собою в’язницю для вічної живої істоти. В тюрмі в’язня заковують у залізні кайдани і кидають за залізні ґрати. Так само зумовлена душа закута в кайдани жіночих чарів і вроди, обіймів на самоті і розмов про так звану любов, а також милого лепету маленьких дітей. За цим усім істота забуває про свою істинню тотожність.

In this verse the words strīṇām asatīnām indicate that womanly love is just to agitate the mind of man. Actually, in the material world there is no love. Both the woman and the man are interested in their sense gratification. For sense gratification a woman creates an illusory love, and the man becomes enchanted by such false love and forgets his real duty. When there are children as the result of such a combination, the next attraction is to the sweet words of the children. The love of the woman at home and the talk of the children make one a secure prisoner, and thus he cannot leave his home. Such a person is termed, in Vedic language, a gṛhamedhī, which means “one whose center of attraction is home.” Gṛhastha refers to one who lives with family, wife and children, but whose real purpose of living is to develop Kṛṣṇa consciousness. One is therefore advised to become a gṛhastha and not a gṛhamedhī. The gṛhastha’s concern is to get out of the family life created by illusion and enter into real family life with Kṛṣṇa, whereas the gṛhamedhi’s business is to repeatedly chain himself to so-called family life, in one life after another, and perpetually remain in the darkness of māyā.

Слова стрін̣а̄м асатіна̄м, вжиті в цьому вірші, вказують на те, що жіноча любов покликана тільки збуджувати розум чоловіка. Насправді в матеріальному світі немає любові. Як чоловіка, так і жінку цікавить їхня власна чуттєва насолода. Задля того, щоб отримати чуттєву насолоду, жінка створює ілюзію любові, і чоловік, зачарований цією ілюзорною любов’ю, забуває про свій справжній обов’язок. Коли внаслідок їхнього єднання народжуються діти, виникає нова прив’язаність    —    прив’язаність до їхнього милого лепету. Любов жінки і милий дитячий лепет стають надійними кайданами, які не дозволяють чоловікові покинути дім. Веди називають таку людину ґріхамедгі, що означає «той, чия прив’язаність зосереджується на домівці». Ґріхастга    —    це той, хто живе з сім’єю, дружиною й дітьми, але хто справжню мету свого життя вбачає у розвитку свідомості Крішни. Тому людям радять бути ґріхастгами, а не ґріхамедгі. Ґріхастга турбується про те, як звільнитися від сімейного життя, яке створила ілюзія, і стати частиною справжнього сімейного життя разом із Крішною, тоді як ґріхамедгі знову й знову заковує себе в ланцюги так званого сімейного життя, і таким чином з життя в життя залишається в темряві майі.