Skip to main content

Text 6

6

Devanagari

Деванагарі

आत्मजायासुतागारपशुद्रविणबन्धुषु ।
निरूढमूलहृदय आत्मानं बहु मन्यते ॥ ६ ॥

Text

Текст

ātma-jāyā-sutāgāra-
paśu-draviṇa-bandhuṣu
nirūḍha-mūla-hṛdaya
ātmānaṁ bahu manyate
а̄тма-джа̄йа̄-сута̄ґа̄ра-
паш́у-дравін̣а-бандгушу
нірӯд̣га-мӯла-хр̣дайа
а̄тма̄нам̇ баху манйате

Synonyms

Послівний переклад

ātma — body; jāyā — wife; suta — children; agāra — home; paśu — animals; draviṇa — wealth; bandhuṣu — in friends; nirūḍha-mūla — deep-rooted; hṛdayaḥ — his heart; ātmānam — himself; bahu — highly; manyate — he thinks.

а̄тма  —  тіло; джа̄йа̄  —  дружина; сута  —  діти; аґа̄ра  —  дім; паш́у  —  тварини; дравін̣а  —  багатство; бандгушу  —  друзі; нірӯд̣га-мӯла  —  глибоко вкорінене; хр̣дайах̣  —  його серце; а̄тма̄нам  —  себе; баху  —  високо; манйате  —  думає.

Translation

Переклад

Such satisfaction with one’s standard of living is due to deep-rooted attraction for body, wife, home, children, animals, wealth and friends. In such association, the conditioned soul thinks himself quite perfect.

Ця вдоволеність своїм рівнем життя засновується на глибоко вкоріненій прив’язаності істоти до свого тіла, дружини, дому, дітей, худоби, статків і друзів. Живучи в цьому оточенні, зумовлена душа вважає, що досягнула досконалості.

Purport

Коментар

This so-called perfection of human life is a concoction. Therefore, it is said that the materialist, however materially qualified he may be, is worthless because he is hovering on the mental plane, which will drag him again to the material existence of temporary life. One who acts on the mental plane cannot get promotion to the spiritual. Such a person is always sure to glide down again to material life. In the association of so-called society, friendship and love, the conditioned soul appears completely satisfied.

ПОЯСНЕННЯ: Так звана досконалість людського життя    —    це вигадка. Тому писання кажуть, що матеріаліст, незважаючи на всі свої матеріальні достоїнства, нічого не вартий, бо залишається на рівні розуму, який знову стягує його на дно матеріального існування в тимчасовому світі. Той, хто діє на рівні розуму, нездатний досягнути духовного світу. Така людина знову й знову неодмінно скочуватиметься до матеріального життя. Оточивши себе так званими однодумцями, друзями, дорогими й близькими людьми, зумовлена душа втішається уявним щастям.