Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति ।
नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहित: ॥ ५ ॥

Text

Texto

naraka-stho ’pi dehaṁ vai
na pumāṁs tyaktum icchati
nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ
deva-māyā-vimohitaḥ
naraka-stho ’pi dehaṁ vai
na pumāṁs tyaktum icchati
nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ
deva-māyā-vimohitaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

naraka — in hell; sthaḥ — situated; api — even; deham — body; vai — indeed; na — not; pumān — person; tyaktum — to leave; icchati — wishes; nārakyām — hellish; nirvṛtau — enjoyment; satyām — when existing; deva-māyā — by the illusory energy of Viṣṇu; vimohitaḥ — deluded.

naraka — en el infierno; sthaḥ — situada; api — incluso; deham — cuerpo; vai — ciertamente; na — no; pumān — persona; tyaktum — abandonar; icchati — desea; nārakyām — infernal; nirvṛtau — disfrute; satyām — cuando existe; deva-māyā — por la energía ilusoria de Viṣṇu; vimohitaḥ — engañada.

Translation

Traducción

The conditioned living entity is satisfied in his own particular species of life; while deluded by the covering influence of the illusory energy, he feels little inclined to cast off his body, even when in hell, for he takes delight in hellish enjoyment.

La entidad viviente condicionada está satisfecha en la especie de vida a que pertenece; cubierta por la influencia engañosa de la energía ilusoria, ni siquiera en el infierno se siente inclinada a desprenderse de su cuerpo, pues el disfrute infernal le proporciona placer.

Purport

Significado

It is said that once Indra, the King of heaven, was cursed by his spiritual master, Bṛhaspati, on account of his misbehavior, and he became a hog on this planet. After many days, when Brahmā wanted to recall him to his heavenly kingdom, Indra, in the form of a hog, forgot everything of his royal position in the heavenly kingdom, and he refused to go back. This is the spell of māyā. Even Indra forgets his heavenly standard of life and is satisfied with the standard of a hog’s life. By the influence of māyā the conditioned soul becomes so affectionate towards his particular type of body that if he is offered, “Give up this body, and immediately you will have a king’s body,” he will not agree. This attachment strongly affects all conditioned living entities. Lord Kṛṣṇa is personally canvassing, “Give up everything in this material world. Come to Me, and I shall give you all protection,” but we are not agreeable. We think, “We are quite all right. Why should we surrender unto Kṛṣṇa and go back to His kingdom?” This is called illusion, or māyā. Everyone is satisfied with his standard of living, however abominable it may be.

Se cuenta que, una vez, el rey del cielo, Indra, maldecido a causa de su mal comportamiento por Bṛhaspati, su maestro espiritual, nació como cerdo en este planeta. Al cabo de muchos días, cuando Brahmā quiso llevarlo de vuelta a su reino celestial, Indra, con cuerpo de cerdo, se había olvidado por completo de su posición de monarca del reino celestial, y se negó a regresar. Así es el hechizo de māyā. Hasta Indra olvida su nivel de vida celestial y se siente satisfecho con el nivel de vida del cerdo. Por la influencia de māyā, el alma condicionada se apega tanto a su cuerpo actual, que si se le ofrece: «Abandona ese cuerpo, e inmediatamente tendrás un cuerpo de rey», no aceptará. Ese apego es muy intenso en todas las entidades vivientes condicionadas. El Señor Kṛṣṇa en persona nos pide: «Abandona este mundo material. Déjalo todo. Ven a Mí y Yo te protegeré», pero no estamos dispuestos. Pensamos: «Aquí estoy perfectamente bien. ¿Por qué me tengo que entregar a Kṛṣṇa y regresar a Su reino?». Eso se llama māyā, ilusión. Todos están satisfechos con su condición de vida, por muy abominable que sea.