Skip to main content

Text 33

33

Devanagari

Деванагарі

केवलेन ह्यधर्मेण कुटुम्बभरणोत्सुक: ।
याति जीवोऽन्धतामिस्रं चरमं तमस: पदम् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

kevalena hy adharmeṇa
kuṭumba-bharaṇotsukaḥ
yāti jīvo ’ndha-tāmisraṁ
caramaṁ tamasaḥ padam
кевалена хй адгармен̣а
кут̣умба-бгаран̣отсуках̣
йа̄ті джіво ’ндга-та̄місрам̇
чарамам̇ тамасах̣ падам

Synonyms

Послівний переклад

kevalena — simply; hi — certainly; adharmeṇa — by irreligious activities; kuṭumba — family; bharaṇa — to maintain; utsukaḥ — eager; yāti — goes; jīvaḥ — a person; andha-tāmisram — to Andha-tāmisra; caramam — ultimate; tamasaḥ — of darkness; padam — region.

кевалена  —  просто; хі  —  певно; адгармен̣а  —  безбожною діяльністю; кут̣умба  —  сім’ю; бгаран̣а  —  підтримувати; утсуках̣  —  прагнучи; йа̄ті  —  йде; джівах̣  —  людина; андга-та̄місрам  —  до Андга-тамісри; чарамам  —  найбільшої; тамасах̣  —  темряви; падам  —  місце.

Translation

Переклад

Therefore a person who is very eager to maintain his family and kinsmen simply by black methods certainly goes to the darkest region of hell, which is known as Andha-tāmisra.

Тому людина, яка, прагнучи забезпечити своїх рідних і близьких, не гребує найчорнішими засобами, неодмінно йде до найтемнішої області пекла, що називається Андга-тамісра.

Purport

Коментар

Three words in this verse are very significant. Kevalena means “only by black methods,” adharmeṇa means “unrighteous” or “irreligious,” and kuṭumba-bharaṇa means “family maintenance.” Maintaining one’s family is certainly the duty of a householder, but one should be eager to earn his livelihood by the prescribed method, as stated in the scriptures. In Bhagavad-gītā it is described that the Lord has divided the social system into four classifications of castes, or varṇas, according to quality and work. Apart from Bhagavad-gītā, in every society a man is known according to his quality and work. For example, when a man is constructing wooden furniture, he is called a carpenter, and a man who works with an anvil and iron is called a blacksmith. Similarly, a man who is engaged in the medical or engineering fields has a particular duty and designation. All these human activities have been divided by the Supreme Lord into four varṇas, namely brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra. In Bhagavad-gītā and in other Vedic literatures, the specific duties of the brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra are mentioned.

ПОЯСНЕННЯ: Дуже велике значення в цьому вірші мають три слова. Кевалена означає «тільки (нечесними засобами)», адгармен̣а означає «неправедними», чи «безбожними», а кут̣умба-бгаран̣а означає «підтримання сім’ї». Безперечно, обов’язок сімейної людини полягає в тому, щоб підтримувати свою родину, але треба намагатися заробляти на життя визнаними, схваленими в писаннях засобами. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», Господь розділив суспільство на чотири класи, або варни, що відповідають якостям і діяльності різних людей. Навіть не беручи до уваги «Бгаґавад-ґіту», ми бачимо, що в кожному суспільстві людину знають за її якостями й роботою. Наприклад, того, хто робить меблі з дерева, називають столяром, того, хто працює з молотом і наковальнею, називають ковалем. Так само тих, хто працює в сфері медицини чи інженерних робіт, називають відповідним чином і сподіваються виконання певних обов’язків. Верховний Господь розділив усі ці форми людської діяльності на чотири варни: брахмана, кшатрія, вайш’я і шудра. У «Бгаґавад-ґіті» та інших ведичних писаннях визначено конкретні обов’язки брахмани, кшатрії, вайш’ї та шудри.

One should work honestly according to his qualification. He should not earn his livelihood unfairly, by means for which he is not qualified. If a brāhmaṇa who works as a priest so that he may enlighten his followers with the spiritual way of life is not qualified as a priest, then he is cheating the public. One should not earn by such unfair means. The same is applicable to a kṣatriya or to a vaiśya. It is especially mentioned that the means of livelihood of those who are trying to advance in Kṛṣṇa consciousness must be very fair and uncomplicated. Here it is mentioned that he who earns his livelihood by unfair means (kevalena) is sent to the darkest hellish region. Otherwise, if one maintains his family by prescribed methods and honest means, there is no objection to one’s being a family man.

Людина повинна чесно працювати згідно зі своїми якостями. Їй не слід заробляти на життя нечесними засобами чи тою діяльністю, до якої вона не кваліфікована. Якщо брахмана, що виконує обов’язки священика й покликаний навчати своїх послідовників науки духовного життя, не має якостей священика, то він обдурює людей. Не слід заробляти на життя таким нечесним способом. Те саме стосується і кшатрії чи вайш’ї. Цей вірш підкреслює, що людина, яка намагається розвивати свідомість Крішни, повинна заробляти на життя повністю чесним способом, вільним від будь-якого обману. Тут зазначено, що той, хто заробляє на життя нечесним способом (адгармена) потрапляє до найтемніших місць пекла. В інакшому випадку, коли людина підтримує сім’ю схваленим і чесним способом, писання не мають ніяких заперечень щодо такого сімейного життя.