Skip to main content

Text 32

32

Devanagari

Деванагарі

दैवेनासादितं तस्य शमलं निरये पुमान् ।
भुङ्क्ते कुटुम्बपोषस्य हृतवित्त इवातुर: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

daivenāsāditaṁ tasya
śamalaṁ niraye pumān
bhuṅkte kuṭumba-poṣasya
hṛta-vitta ivāturaḥ
даівена̄са̄дітам̇ тасйа
ш́амалам̇ нірайе пума̄н
бгун̇кте кут̣умба-пошасйа
хр̣та-вітта іва̄турах̣

Synonyms

Послівний переклад

daivena — by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead; āsāditam — obtained; tasya — his; śamalam — sinful reaction; niraye — in a hellish condition; pumān — the man; bhuṅkte — undergoes; kuṭumba-poṣasya — of maintaining a family; hṛta-vittaḥ — one whose wealth is lost; iva — like; āturaḥ — suffering.

даівена  —  волею Верховного Бога-Особи; а̄са̄дітам  —  отримані; тасйа  —  його; ш́амалам  —  наслідки гріхів; нірайе  —  у пекельних умовах; пума̄н  —  людина; бгун̇кте  —  зазнає; кут̣умба-пошасйа  —  підтримання сім’ї; хр̣та-віттах̣  —  чиє багатство втрачене; іва  —  як; а̄турах̣  —  страждаючи.

Translation

Переклад

Thus, by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead, the maintainer of kinsmen is put into a hellish condition to suffer for his sinful activities, like a man who has lost his wealth.

Так, корячись вищій силі Верховного Бога-Особи, годувальник родини потрапляє в пекло і страждає там за всі свої гріхи. Його становище схоже на становище людини, яка втратила своє багатство.

Purport

Коментар

The example set herein is that the sinful person suffers just like a man who has lost his wealth. The human form of body is achieved by the conditioned soul after many, many births and is a very valuable asset. Instead of utilizing this life to get liberation, if one uses it simply for the purpose of maintaining his so-called family and therefore performs foolish and unauthorized action, he is compared to a man who has lost his wealth and who, upon losing it, laments. When wealth is lost, there is no use lamenting, but as long as there is wealth, one has to utilize it properly and thereby gain eternal profit. It may be argued that when a man leaves his money earned by sinful activities, he also leaves his sinful activities here with his money. But it is especially mentioned herein that by superior arrangement (daivenāsāditam), although the man leaves behind him his sinfully earned money, he carries the effect of it. When a man steals some money, if he is caught and agrees to return it, he is not freed from the criminal punishment. By the law of the state, even though he returns the money, he has to undergo the punishment. Similarly, the money earned by a criminal process may be left by the man when dying, but by superior arrangement he carries with him the effect, and therefore he has to suffer hellish life.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш порівнює муки грішника зі стражданнями людини, яка втратила своє багатство. Зумовлена душа отримує людське тіло тільки через багато, багато народжень. Воно являє собою величезне багатство. Якщо людина, замість використати це життя для того, щоб отримати звільнення, витрачає його на підтримання так званої сім’ї й задля цього йде на нерозумні та незаконні дії, її порівнюють до людини, яка втратила своє багатство й тепер побивається за ним. Коли багатство втрачене, побиватися немає сенсу, але поки багатство ще є, його треба правильно використати, щоб отримати вічну користь. Хтось може заперечити, що, залишивши зароблені гріховним шляхом гроші, людина залишає з ними і свої гріхи. Але тут чітко зазначено (даівена̄са̄дітам), що, корячись вищій силі, людина покидає свої зароблені гріхом гроші, але забирає з собою наслідки своїх гріхів. Якщо хтось вкрав гроші, але його піймали і він погодився повернути їх, це не звільняє його від кари. За державними законами, навіть якщо злодій повертає гроші, йому доведеться зазнати кари. Так само, людина може померти й залишити зароблені злочинним шляхом гроші, але, корячись вищій силі, вона несе з собою наслідки своїх злочинів і тому змушена зазнати пекельних мук.