Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

एक: प्रपद्यते ध्वान्तं हित्वेदं स्वकलेवरम् ।
कुशलेतरपाथेयो भूतद्रोहेण यद्भृतम् ॥ ३१ ॥

Text

Verš

ekaḥ prapadyate dhvāntaṁ
hitvedaṁ sva-kalevaram
kuśaletara-pātheyo
bhūta-droheṇa yad bhṛtam
ekaḥ prapadyate dhvāntaṁ
hitvedaṁ sva-kalevaram
kuśaletara-pātheyo
bhūta-droheṇa yad bhṛtam

Synonyms

Synonyma

ekaḥ — alone; prapadyate — he enters; dhvāntam — darkness; hitvā — after quitting; idam — this; sva — his; kalevaram — body; kuśala-itara — sin; pātheyaḥ — his passage money; bhūta — to other living entities; droheṇa — by injury; yat — which body; bhṛtam — was maintained.

ekaḥ — sám; prapadyate — vstupuje; dhvāntam — temnota; hitvā — po opuštění; idam — tohoto; sva — svého; kalevaram — těla; kuśala-itara — hřích; pātheyaḥ — jeho peníze na cestu; bhūta — jiným živým bytostem; droheṇa — ubližováním; yat — které tělo; bhṛtam — bylo udržováno.

Translation

Překlad

He goes alone to the darkest regions of hell after quitting the present body, and the money he acquired by envying other living entities is the passage money with which he leaves this world.

Po opuštění svého současného těla jde sám do nejtemnějších oblastí pekla a peníze, které ve své závisti vůči jiným živým bytostem získal, jsou penězi na cestu, s nimiž opouští tento svět.

Purport

Význam

When a man earns money by unfair means and maintains his family and himself with that money, the money is enjoyed by many members of the family, but he alone goes to hell. A person who enjoys life by earning money or by envying another’s life, and who enjoys with family and friends, will have to enjoy alone the resultant sinful reactions accrued from such violent and illicit life. For example, if a man secures some money by killing someone and with that money maintains his family, those who enjoy the black money earned by him are also partially responsible and are also sent to hell, but he who is the leader is especially punished. The result of material enjoyment is that one takes with him the sinful reaction only, and not the money. The money he earned is left in this world, and he takes only the reaction.

Když muž vydělává pro rodinu i sebe samotného peníze nečestnými prostředky, mnoho rodinných členů si bude těchto peněz užívat, ale on sám půjde do pekla. Člověk, který si užívá tak, že vydělává peníze, závidí druhým a raduje se s rodinou a přáteli, si bude muset sám vychutnat výsledné hříšné reakce, které nahromadil během svého života, jenž byl plný násilí a prožitý nedovoleným způsobem. Když například muž obstará peníze tak, že někoho zabije, a těmito penězi vydržuje svoji rodinu, všichni, kteří jeho hříšné peníze používají, nesou částečnou zodpovědnost a také půjdou do pekla, ale hlavní organizátor bude zvláště potrestán. Výsledkem hmotného požitku je, že si člověk s sebou bere pouze hříšné reakce, ale žádné peníze. Peníze, které vydělal, zůstanou v tomto světě.

In this world also, if a person acquires some money by murdering someone, the family is not hanged, although its members are sinfully contaminated. But the man who commits the murder and maintains his family is himself hanged as a murderer. The direct offender is more responsible for sinful activities than the indirect enjoyer. The great learned scholar Cāṇakya Paṇḍita says, therefore, that whatever one has in his possession had better be spent for the cause of sat, or the Supreme Personality of Godhead, because one cannot take his possessions with him. They remain here, and they will be lost. Either we leave the money or the money leaves us, but we will be separated. The best use of money as long as it is within our possession is to spend it to acquire Kṛṣṇa consciousness.

I v tomto světě platí, že získá-li někdo peníze vraždou, členové jeho rodiny nejsou popraveni, přestože jsou znečištěni hříchem. Samotný vrah, který takto vydržoval svoji rodinu, je však popraven. Přímý pachatel nese za hříšné činnosti větší zodpovědnost než nepřímý poživatel. Velký učenec Cāṇakya Paṇḍita tedy říká, že člověk by měl celé své vlastnictví použít ve věci sat, to znamená v zájmu Nejvyšší Osobnosti Božství, protože si nic nemůže vzít s sebou. Vše, co má, zůstane zde a bude pro něj ztracené. Buď my opustíme peníze, nebo peníze opustí nás, ale budeme se s nimi muset rozloučit. Nejlepším využitím peněz, které máme, je utratit je tak, abychom získali vědomí Kṛṣṇy.