Text 30
ТЕКСТ 30
Devanagari
Деванагари
विसृज्येहोभयं प्रेत्य भुङ्क्ते तत्फलमीदृशम् ॥ ३० ॥
Text
Текст
udaram bhara eva vā
visṛjyehobhayaṁ pretya
bhuṅkte tat-phalam īdṛśam
ударам бхара эва ва̄
виср̣джйехобхайам̇ претйа
бхун̇кте тат-пхалам ӣдр̣ш́ам
Synonyms
Пословный перевод
эвам — таким образом; кут̣умбам — семью; бибхра̄н̣ах̣ — тот, кто кормил; ударам — желудок; бхарах̣ — тот, кто кормил; эва — только; ва̄ — или; виср̣джйа — оставив; иха — здесь; убхайам — оба; претйа — после смерти; бхун̇кте — он получает; тат — этого; пхалам — результат; ӣдр̣ш́ам — такой.
Translation
Перевод
After leaving this body, the man who maintained himself and his family members by sinful activities suffers a hellish life, and his relatives suffer also.
Оставив тело, человек, который занимался греховной деятельностью, чтобы прокормить себя и членов своей семьи, сам страдает в аду и обрекает на страдания своих родственников.
Purport
Комментарий
The mistake of modern civilization is that man does not believe in the next life. But whether he believes or not, the next life is there, and one has to suffer if one does not lead a responsible life in terms of the injunctions of authoritative scriptures like the Vedas and Purāṇas. Species lower than human beings are not responsible for their actions because they are made to act in a certain way, but in the developed life of human consciousness, if one is not responsible for his activities, then he is sure to get a hellish life, as described herein.
Главная ошибка современной цивилизации заключается в том, что люди не верят в жизнь после смерти. Но, независимо от того, верят они в это или нет, им придется родиться снова и расплатиться страданиями за все совершенные ими грехи, если они вели безответственную жизнь и не следовали наставлениям таких авторитетных писаний, как Веды и Пураны. Живые существа, стоящие на эволюционной лестнице ниже человека, не несут ответственности за свои действия, поскольку образ их действий предопределен и не зависит от них. Однако, когда человек, наделенный развитым сознанием, совершает безответственные поступки, он, как сказано в данном стихе, обрекает себя на адские страдания.