Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

आस्तेऽवमत्योपन्यस्तं गृहपाल इवाहरन् ।
आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टित: ॥ १५ ॥

Text

Текст

āste ’vamatyopanyastaṁ
gṛha-pāla ivāharan
āmayāvy apradīptāgnir
alpāhāro ’lpa-ceṣṭitaḥ
а̄сте ’ваматйопанйастам̇
гр̣ха-па̄ла ива̄харан
а̄майа̄вй апрадӣпта̄гнир
алпа̄ха̄ро ’лпа-чешт̣итах̣

Synonyms

Пословный перевод

āste — he remains; avamatyā — negligently; upanyastam — what is placed; gṛha-pālaḥ — a dog; iva — like; āharan — eating; āmayāvī — diseased; apradīpta-agniḥ — having dyspepsia; alpa — little; āhāraḥ — eating; alpa — little; ceṣṭitaḥ — his activity.

а̄сте — он остается; аваматйа̄ — пренебрежительно; упанйастам — то, что бросят; гр̣ха-па̄лах̣ — собака; ива — как; а̄харан — съедая; а̄майа̄вӣ — больной; апрадӣпта-агних̣ — страдающий от несварения желудка; алпа — немного; а̄ха̄рах̣ — питаясь; алпа — едва; чешт̣итах̣ — его деятельность.

Translation

Перевод

Thus he remains at home just like a pet dog and eats whatever is so negligently given to him. Afflicted with many illnesses, such as dyspepsia and loss of appetite, he eats only very small morsels of food, and he becomes an invalid who cannot work any more.

Так он остается дома и, словно дворовый пес, питается тем, что ему бросают. Страдая от многочисленных недугов, таких, как несварение желудка и потеря аппетита, он съедает горстку пищи в день и постепенно превращается в калеку, не способного больше работать.

Purport

Комментарий

Before meeting death one is sure to become a diseased invalid, and when he is neglected by his family members, his life becomes less than a dog’s because he is put into so many miserable conditions. The Vedic literatures therefore enjoin that before the arrival of such miserable conditions one should leave home and die without the knowledge of his family members. If a man leaves home and dies without his family’s knowing, that is considered to be a glorious death. But an attached family man wants his family members to carry him in a great procession even after his death, and although he will not be able to see how the procession goes, he still desires that his body be taken gorgeously in procession. Thus he is happy without even knowing where he has to go when he leaves his body for the next life.

Подойдя к порогу смерти, человек превращается в беспомощного калеку, и, когда родственники перестают заботиться о нем, он жестоко страдает и его жизнь становится хуже собачьей. Поэтому в Ведах сказано: мужчина должен покинуть дом, не дожидаясь, пока он окажется в таком жалком положении, и встретить смерть вдали от семьи и родственников. Если мужчина уходит из дома и умирает так, что об этом не знают члены его семьи, он умирает достойной смертью. Однако человек, привязанный к семье, хочет, чтобы после смерти родственники несли его тело в траурной процессии, и, хотя самому ему не придется увидеть это шествие, он тем не менее мечтает, чтобы его телу устроили пышные похороны. При мысли об этом ему делается приятно, и, несмотря на то, что он не знает, куда отправится после смерти и какой будет его следующая жизнь, он чувствует себя счастливым.