Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

तत्राप्यजातनिर्वेदो भ्रियमाण: स्वयम्भृतै: ।
जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे ॥ १४ ॥

Text

Текст

tatrāpy ajāta-nirvedo
bhriyamāṇaḥ svayam bhṛtaiḥ
jarayopātta-vairūpyo
maraṇābhimukho gṛhe
татра̄пй аджа̄та-нирведо
бхрийама̄н̣ах̣ свайам бхр̣таих̣
джарайопа̄тта-ваирӯпйо
маран̣а̄бхимукхо гр̣хе

Synonyms

Пословный перевод

tatra — there; api — although; ajāta — not arisen; nirvedaḥ — aversion; bhriyamāṇaḥ — being maintained; svayam — by himself; bhṛtaiḥ — by those who were maintained; jarayā — by old age; upātta — obtained; vairūpyaḥ — deformation; maraṇa — death; abhimukhaḥ — approaching; gṛhe — at home.

татра — там; апи — хотя; аджа̄та — не возникло; нирведах̣ — отвращения; бхрийама̄н̣ах̣ — его содержат; свайам — он сам; бхр̣таих̣ — те, кого содержал; джарайа̄ — старостью; упа̄тта — достиг; ваирӯпйах̣ — обезображенный; маран̣а — смерть; абхимукхах̣ — приближающаяся; гр̣хе — дома.

Translation

Перевод

The foolish family man does not become averse to family life although he is maintained by those whom he once maintained. Deformed by the influence of old age, he prepares himself to meet ultimate death.

Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жизни, несмотря на то, что теперь он находится на иждивении тех, кого некогда содержал. Обезображенный старостью, он готовится к встрече со смертью.

Purport

Комментарий

Family attraction is so strong that even if one is neglected by family members in his old age, he cannot give up family affection, and he remains at home just like a dog. In the Vedic way of life one has to give up family life when he is strong enough. It is advised that before getting too weak and being baffled in material activities, and before becoming diseased, one should give up family life and engage oneself completely in the service of the Lord for the remaining days of his life. Therefore it is enjoined in the Vedic scriptures that as soon as one passes fifty years of age, he must give up family life and live alone in the forest. After preparing himself fully, he should become a sannyāsī to distribute the knowledge of spiritual life to each and every home.

Привязанность к семье настолько сильна, что, даже когда родственники перестают обращать внимание на состарившегося отца семейства, он продолжает любить их и остается дома, обрекая себя на существование дворового пса. В ведические времена мужчина уходил из дома, когда у него оставалось достаточно сил, чтобы самому позаботиться о себе. Мужчине рекомендуется уйти из дома и посвятить остаток своих дней служению Господу до того, как он совсем ослабеет, станет больным и дряхлым. Поэтому в Ведах сказано, что по достижении пятидесяти лет мужчина должен уйти из дома и поселиться в лесу. А когда он почувствует себя готовым, то должен принять санньясу и, стучась в каждую дверь, нести людям знание о духовной жизни.