Skip to main content

Text 13

13

Devanagari

Деванагарі

एवं स्वभरणाकल्पं तत्कलत्रादयस्तथा ।
नाद्रियन्ते यथापूर्वं कीनाशा इव गोजरम् ॥ १३ ॥

Text

Текст

evaṁ sva-bharaṇākalpaṁ
tat-kalatrādayas tathā
nādriyante yathā pūrvaṁ
kīnāśā iva go-jaram
евам̇ сва-бгаран̣а̄калпам̇
тат-калатра̄дайас татга̄
на̄дрійанте йатга̄ пӯрвам̇
кіна̄ш́а̄ іва ґо-джарам

Synonyms

Послівний переклад

evam — thus; sva-bharaṇa — to maintain them; akalpam — unable; tat — his; kalatra — wife; ādayaḥ — and so on; tathā — so; na — not; ādriyante — do respect; yathā — as; pūrvam — before; kīnāśāḥ — farmers; iva — like; go-jaram — an old ox.

евам  —  так; сва-бгаран̣а  —  підтримувати їх; акалпам  —  нездатний; тат  —  його; калатра  —  дружина; а̄дайах̣  —  та всі інші; татга̄  —  так; на  —  не; а̄дрійанте  —  шанують; йатга̄  —  як; пӯрвам  —  раніше; кіна̄ш́а̄х̣  —  рільник; іва  —  наче; ґо-джарам  —  старого вола.

Translation

Переклад

Seeing him unable to support them, his wife and others do not treat him with the same respect as before, even as miserly farmers do not accord the same treatment to their old and worn-out oxen.

Побачивши, що він не може подбати про них, жінка й діти перестають виявляти йому ту шану, яку виявляли раніше, так само як скупі рільники перестають піклуватися про старих і виснажених волів.

Purport

Коментар

Not only in the present age but from time immemorial, no one has liked an old man who is unable to earn in the family. Even in the modern age, in some communities or states, the old men are given poison so that they will die as soon as possible. In some cannibalistic communities, the old grandfather is sportingly killed, and a feast is held in which his body is eaten. The example is given that a farmer does not like an old bull who has ceased to work. Similarly, when an attached person in family life becomes old and is unable to earn, he is no longer liked by his wife, sons, daughters and other kinsmen, and he is consequently neglected, what to speak of not being given respect. It is judicious, therefore, to give up family attachment before one attains old age and take shelter of the Supreme Personality of Godhead. One should employ himself in the Lord’s service so that the Supreme Lord can take charge of him and he will not be neglected by his so-called kinsmen.

ПОЯСНЕННЯ: До старих людей, нездатних заробляти гроші, близькі втрачають будь-яку любов, і це стається не лише за цих днів    —    так було з непам’ятних часів. А нині в деяких народів старим людям дають отруту, щоб вони чимшвидше пішли з цього світу. Людожери іноді радісно вбивають старого діда і влаштовують бенкет, на якому з’їдають його тіло. У цьому вірші згадано, що рільник не має ніякої любові до старих волів, які вже не здатні працювати. Так само, коли люблячий батько сім’ї старіє і вже не може заробляти, любов дружини, синів, дочок та інших родичів до нього розвіюється, і вони не лише перестають шанувати його, а й просто зневажають його. Тому набагато розумніше не чекати старості, а ще до її наближення звільнитися від сімейних прив’язаностей і віддатися під захист Верховного Бога-Особи. Треба присвятити себе на служіння Господу, щоб дожити життя під опікою Верховного Господа і таким чином уникнути зневаги від так званих родичів.