Text 1
1
Devanagari
Деванагарі
तस्यैतस्य जनो नूनं नायं वेदोरुविक्रमम् ।
काल्यमानोऽपि बलिनो वायोरिव घनावलि: ॥ १ ॥
Text
Текст
tasyaitasya jano nūnaṁ
nāyaṁ vedoru-vikramam
kālyamāno ’pi balino
vāyor iva ghanāvaliḥ
тасйаітасйа джано нӯнам̇
на̄йам̇ ведору-вікрамам
ка̄лйама̄но ’пі баліно
ва̄йор іва ґгана̄валіх̣
Synonyms
Послівний переклад
kapilaḥ uvāca — Lord Kapila said; tasya etasya — of this very time factor; janaḥ — person; nūnam — certainly; na — not; ayam — this; veda — knows; uru-vikramam — the great strength; kālyamānaḥ — being carried off; api — although; balinaḥ — powerful; vāyoḥ — of the wind; iva — like; ghana — of clouds; āvaliḥ — a mass.
капілах̣ ува̄ча — Господь Капіла сказав; тасйа етасйа — цього чинника часу; джанах̣ — людина; нӯнам — певно; на — не; айам — це; веда — знає; уру-вікрамам — велику силу; ка̄лйама̄нах̣ — що її носить; апі — хоча; балінах̣ — могутнього; ва̄йох̣ — вітру; іва — як; ґгана — хмар; а̄валіх̣ — скупчення.
Translation
Переклад
The Personality of Godhead said: As a mass of clouds does not know the powerful influence of the wind, a person engaged in material consciousness does not know the powerful strength of the time factor, by which he is being carried.
Бог-Особа сказав: Як скупчення хмар не усвідомлює могутньої сили вітру, так людина, занурена у матеріальну свідомість, не усвідомлює могутності чинника часу, який несе її на своїх хвилях.
Purport
Коментар
The great politician-paṇḍita named Cāṇakya said that even one moment of time cannot be returned even if one is prepared to pay millions of dollars. One cannot calculate the amount of loss there is in wasting valuable time. Either materially or spiritually, one should be very alert in utilizing the time which he has at his disposal. A conditioned soul lives in a particular body for a fixed measurement of time, and it is recommended in the scriptures that within that small measurement of time one has to finish Kṛṣṇa consciousness and thus gain release from the influence of the time factor. But, unfortunately, those who are not in Kṛṣṇa consciousness are carried away by the strong power of time without their knowledge, as clouds are carried by the wind.
ПОЯСНЕННЯ: Великий політик і пандіт Чанак’я казав, що навіть одну мить втраченого часу не можна повернути за гори золота. Збиток, який завдає втрата цінного часу, неможливо навіть підрахувати. І з погляду матеріального життя, і з погляду духовного життя, треба дуже ощадливо витрачати відведений нам час. Життя зумовленої душі в одному тілі має обмежену й чітко визначену тривалість, і тому писання радять протягом цього короткого відтинку часу розвинути свідомість Крішни і таким чином звільнитися від влади чинника часу. Та, на жаль, люди не розвивають свідомість Крішни і, наче хмари, яких несе вітер, не усвідомлюють, як їх несе могутня течія часу.