Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया
विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे ।
वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध:
क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥ ५ ॥

Text

Texto

priyaṁ prabhur grāmya iva priyāyā
vidhitsur ārcchad dyutaruṁ yad-arthe
vajry ādravat taṁ sa-gaṇo ruṣāndhaḥ
krīḍā-mṛgo nūnam ayaṁ vadhūnām
priyaṁ prabhur grāmya iva priyāyā
vidhitsur ārcchad dyutaruṁ yad-arthe
vajry ādravat taṁ sa-gaṇo ruṣāndhaḥ
krīḍā-mṛgo nūnam ayaṁ vadhūnām

Synonyms

Palabra por palabra

priyam — of the dear wife; prabhuḥ — the Lord; grāmyaḥ — ordinary living being; iva — in the manner of; priyāyāḥ — just to please; vidhitsuḥ — wishing; ārcchat — brought about; dyutarum — the pārijāta flower tree; yat — for which; arthe — in the matter of; vajrī — Indra, the King of heaven; ādravat tam — went forward to fight with Him; sa-gaṇaḥ — with full strength; ruṣā — in anger; andhaḥ — blind; krīḍā-mṛgaḥ — henpecked; nūnam — of course; ayam — this; vadhūnām — of the wives.

priyam — de la querida esposa; prabhuḥ — el Señor; grāmyaḥ — ser viviente ordinario; iva — a la manera de; priyāyāḥ — solo para complacer; vidhitsuḥ — deseando; ārcchat — trajo; dyutarum — el árbol de flores pārijāta; yat — por el cual; arthe — en lo referente a; vajrī — Indra, el rey del cielo; ādravat tam — se abalanzó para luchar con Él; sa-gaṇaḥ — con toda fuerza; ruṣā — furioso; andhaḥ — ciego; krīḍā-mṛgaḥ — dominado por su esposa; nūnam — por supuesto; ayam — esto; vadhūnām — de las esposas.

Translation

Traducción

Just to please His dear wife, the Lord brought back the pārijāta tree from heaven, just as an ordinary husband would do. But Indra, the King of heaven, induced by his wives (henpecked as he was), ran after the Lord with full force to fight Him.

Solo para complacer a Su querida esposa, el Señor trajo a Su regreso del cielo el árbol pārijāta, tal como lo haría un esposo ordinario. Pero Indra, el rey del cielo, inducido por sus esposas (dominado por ellas como estaba), corrió tras el Señor con toda su fuerza para luchar con Él.

Purport

Significado

The Lord once went to the heavenly planet to present an earring to Aditi, the mother of the demigods, and His wife Satyabhāmā also went with Him. There is a special flowering tree called the pārijāta, which grows only in the heavenly planets, and Satyabhāmā wanted this tree. Just to please His wife, like an ordinary husband, the Lord brought back the tree, and this enraged Vajrī, or the controller of the thunderbolt. Indra’s wives inspired him to run after the Lord to fight, and Indra, because he was a henpecked husband and also a fool, listened to them and dared to fight with Kṛṣṇa. He was a fool on this occasion because he forgot that everything belongs to the Lord.

Una vez, el Señor fue al planeta celestial a regalarle un arete a Aditi, la madre de los semidioses, y Su esposa Satyabhāmā también fue con Él. Hay un árbol de flores particular llamado el pārijāta, que crece solo en los planetas celestiales, y Satyabhāmā quería ese árbol. Solo para complacer a Su esposa, como lo haría un esposo ordinario, el Señor trajo a Su regreso el árbol, y eso enfureció a Vajrī, el controlador de los rayos. Las esposas de Indra incitaron a este a que corriera tras el Señor para pelear, e Indra, siendo un esposo dominado por sus esposas y también un necio, les hizo caso y se atrevió a pelear con Kṛṣṇa. Se portó como un necio en esta ocasión, ya que olvidó que todo pertenece al Señor.

There was no fault on the part of the Lord, even though He took away the tree from the heavenly kingdom, but because Indra was henpecked, dominated by his beautiful wives like Śacī, he became a fool, just as all persons who are dominated by their wives are generally foolish. Indra thought that Kṛṣṇa was a henpecked husband who only by the will of His wife Satyabhāmā took away the property of heaven, and therefore he thought that Kṛṣṇa could be punished. He forgot that the Lord is the proprietor of everything and cannot be henpecked. The Lord is fully independent, and by His will only He can have hundreds and thousands of wives like Satyabhāmā. He was not, therefore, attached to Satyabhāmā because she was a beautiful wife, but He was pleased with her devotional service and thus wanted to reciprocate the unalloyed devotion of His devotee.

El Señor no era culpable de nada, aun a pesar de haberse llevado el árbol del reino celestial, pero debido a que Indra estaba dominado por sus hermosas esposas, como Śacī, actuó como un necio, como suelen hacer todos los hombres que están dominados por sus esposas. Indra pensó que Kṛṣṇa era un esposo dominado, que había llevado la pertenencia del cielo solo por el deseo de Su esposa Satyabhāmā, y, por lo tanto, pensó que Kṛṣṇa podía ser castigado. Olvidó que el Señor es el propietario de todo y no puede ser dominado por ninguna esposa. El Señor es totalmente independiente, y, únicamente con desearlo, puede tener cientos y miles de esposas como Satyabhāmā. Por consiguiente, no estaba apegado a Satyabhāmā porque fuera una hermosa esposa, sino que estaba complacido con su servicio devocional y quería corresponder con la devoción pura de Su devota.