Skip to main content

Text 3

3

Devanagari

Деванагарі

समाहुता भीष्मककन्यया ये
श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् ।
गान्धर्ववृत्त्या मिषतां स्वभागं
जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥ ३ ॥

Text

Текст

samāhutā bhīṣmaka-kanyayā ye
śriyaḥ savarṇena bubhūṣayaiṣām
gāndharva-vṛttyā miṣatāṁ sva-bhāgaṁ
jahre padaṁ mūrdhni dadhat suparṇaḥ
сама̄хута̄ бгішмака-канйайа̄ йе
ш́рійах̣ саварн̣ена бубгӯшайаіша̄м
ґа̄ндгарва-вр̣ттйа̄ мішата̄м̇ сва-бга̄ґам̇
джахре падам̇ мӯрдгні дадгат супарн̣ах̣

Synonyms

Послівний переклад

samāhutāḥ — invited; bhīṣmaka — of King Bhīṣmaka; kanyayā — by the daughter; ye — all those; śriyaḥ — fortune; sa-varṇena — by a similar sequence; bubhūṣayā — expecting to be so; eṣām — of them; gāndharva — in marrying; vṛttyā — by such a custom; miṣatām — carrying so; sva-bhāgam — own share; jahre — took away; padam — feet; mūrdhni — on the head; dadhat — placed; suparṇaḥ — Garuḍa.

сама̄хута̄х̣  — запрошений; бгішмака  — царя Бгішмаки; канйайа̄  —дочкою; йе  —всі, хто; ш́рійах̣  —достатком; са-варн̣ена  — тим самим станом; бубгӯшайа̄ - сподіваючись бути; еша̄м  —їх; ґа̄ндгарва  — в одруженні; вр̣ттйа̄  —таким звичаєм; мішата̄м  —віднесену; сва-бга̄ґам  — свою частку; джахре  —забрав; падам  —стопи; мӯрдгні  —  на голову; дадгат  —  поставив; супарн̣ах̣  —Ґаруда.

Translation

Переклад

Attracted by the beauty and fortune of Rukmiṇī, the daughter of King Bhīṣmaka, many great princes and kings assembled to marry her. But Lord Kṛṣṇa, stepping over the other hopeful candidates, carried her away as His own share, as Garuḍa carried away nectar.

Приваблені вродою і достоїнствами Рукміні, дочки царя Бгішмаки, і мріючи одружитися з нею, на її весільну церемонію поз’їжджалися численні великі царі та царевичі. Однак Господь Крішна, переступивши через усіх інших претендентів, забрав її, наче Свою законну здобич, як колись Ґаруда вихопив у півбогів нектар.

Purport

Коментар

Princess Rukmiṇī, the daughter of King Bhīṣmaka, was actually as attractive as fortune itself because she was as valuable as gold both in color and in value. Since the goddess of fortune, Lakṣmī, is the property of the Supreme Lord, Rukmiṇī was actually meant for Lord Kṛṣṇa. But Śiśupāla was selected as her bridegroom by Rukmiṇī’s elder brother, although King Bhīṣmaka wanted his daughter to be married to Kṛṣṇa. Rukmiṇī invited Kṛṣṇa to take her away from the clutches of Śiśupāla, so when the bridegroom, Śiśupāla, came there with his party with the desire to marry Rukmiṇī, Kṛṣṇa all of a sudden swept her from the scene, stepping over the heads of all the princes there, just as Garuḍa carried away nectar from the hands of the demons. This incident will be clearly explained in the Tenth Canto.

ПОЯСНЕННЯ: Царівна Рукміні, дочка царя Бгішмаки, була приваблива, наче саме щастя, бо не лише зовні була прекрасна, як золото, але й своєю вдачею також. А що богиня щастя, Лакшмі, належить Верховному Господу, то Рукміні насправді була призначена для Господа Крішни. Однак старший брат Рукміні обрав їй нареченим Шішупалу, дарма що цар Бгішмака хотів віддати дочку за Крішну. Тоді Рукміні закликала Крішну вирвати її з лап Шішупали. Коли її наречений, Шішупала, приїхав з дружками на весільну церемонію, Крішна зненацька вихопив Рукміні з-посеред усіх зібраних царевичів, переступивши через них, наче Ґаруда, що вихопив нектар з рук півбогів. Цю історію в подробицях описує Десята пісня «Шрімад-Бгаґаватам».