Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् ।
गोविप्रार्थासव: शूरा: प्रणेमुर्भुवि मूर्धभि: ॥ २८ ॥

Text

Текст

annaṁ coru-rasaṁ tebhyo
dattvā bhagavad-arpaṇam
go-viprārthāsavaḥ śūrāḥ
praṇemur bhuvi mūrdhabhiḥ
аннам̇ чору-расам̇ тебхйо
даттва̄ бхагавад-арпан̣ам
го-випра̄ртха̄савах̣ ш́ӯра̄х̣
пран̣емур бхуви мӯрдхабхих̣

Synonyms

Пословный перевод

annam — foodstuff; ca — also; uru-rasam — highly delicious; tebhyaḥ — unto the brāhmaṇas; dattvā — after supplying; bhagavat-arpaṇam — which was first offered to the Personality of Godhead; go — cows; viprabrāhmaṇas; artha — purpose; asavaḥ — purpose of living; śūrāḥ — all the valiant kṣatriyas; praṇemuḥ — offered obeisances; bhuvi — touching the ground; mūrdhabhiḥ — with their heads.

аннам — пищу; ча — также; уру-расам — самую изысканную; тебхйах̣ — брахманам; даттва̄ — преподнеся; бхагават-арпан̣ам — которую сначала предложили Личности Бога; го — коровы; випра — брахманы; артха — цель; асавах̣ — цель жизни; ш́ӯра̄х̣ — все герои-кшатрии; пран̣емух̣ — склонились; бхуви — до земли; мӯрдхабхих̣ — свои головы.

Translation

Перевод

Thereafter they offered the brāhmaṇas highly delicious foodstuffs first offered to the Personality of Godhead and offered their respectful obeisances by touching their heads to the ground. They lived perfectly by protecting the cows and the brāhmaṇas.

Затем они поднесли брахманам изысканные блюда, до этого предложенные Личности Бога, и с почтением припали к их стопам, коснувшись головами земли. Их поведение было безупречным, а жизнь проходила в заботах о коровах и брахманах.

Purport

Комментарий

The behavior exhibited by the descendants of Yadu in the pilgrimage site of Prabhāsa was highly cultured and exactly to the point of human perfection. The perfection of human life is attained by following three principles of civilization: protecting the cows, maintaining the brahminical culture and, above all, becoming a pure devotee of the Lord. Without becoming a devotee of the Lord, one cannot perfect one’s human life. The perfection of human life is to be elevated to the spiritual world, where there is no birth, no death, no disease and no old age. That is the highest perfectional aim of human life. Without this aim, any amount of material advancement in so-called comforts can only bring the defeat of the human form of life.

Во время паломничества в Прабхасу потомки Яду вели себя как люди высокой культуры, которые достигли совершенства человеческой жизни. Чтобы достичь совершенства, необходимо следовать трем принципам цивилизованной жизни: защищать коров, поддерживать брахманическую культуру и, самое главное, стараться стать чистым преданным Господа. Не став чистым преданным Господа, нельзя достичь совершенства жизни, то есть получить доступ в духовный мир, где нет рождения, смерти, старости и болезней. В этом заключается совершенство и высшая цель человеческой жизни. Если люди не стремятся к этой цели, их жизнь проходит впустую, каких бы высот материального прогресса они ни достигли и какими бы «удобствами» себя ни окружили.

Brāhmaṇas and Vaiṣṇavas do not accept any foodstuff which is not first offered to the Personality of Godhead. Foodstuff offered to the Lord is accepted by the devotees as the mercy of the Lord. After all, the Lord supplies all kinds of foodstuff, both to the human being and to other animals. A human being must be conscious of the fact that all foodstuffs, namely grains, vegetables, milk, water, etc. — the prime necessities of life — are supplied for mankind by the Lord, and such foodstuffs cannot be manufactured by any scientist or materialist in a laboratory or factory established by human effort. The intelligent class of men are called brāhmaṇas, and those who have realized the Absolute Truth in His supreme personal feature are called Vaiṣṇavas. But both of them accept foodstuffs which are the remnants of sacrifice. Sacrifice is ultimately meant to satisfy the yajña-puruṣa, Viṣṇu. In Bhagavad-gītā (3.13) it is said that one who accepts foodstuffs as the remnants of sacrifice is freed from all sinful reactions, and one who cooks foodstuffs for maintenance of his body takes in all kinds of sins, which lead only to suffering. The foodstuffs prepared by the Yadus at the Prabhāsa pilgrimage site to offer to the bona fide brāhmaṇas there were all offered to the Personality of Godhead, Viṣṇu. The Yadus offered their sincere obeisances by touching their heads to the ground. The Yadus or any enlightened family in Vedic culture are trained for attainment of human perfection by total cooperation of service between the different divisions of social orders.

Брахманы и вайшнавы не принимают пищи, которая не была сначала предложена Личности Бога. На пищу, предложенную Господу, преданные смотрят как на Его милость, поскольку в конечном счете и людей, и животных обеспечивает пищей Сам Господь. Человек должен всегда помнить о том, что пищу, то есть зерно, овощи, молоко, воду и т.д., иначе говоря, все, в чем он в первую очередь нуждается, ему дает Господь; ни один ученый, ни один материалист не в состоянии произвести эти продукты в лаборатории или на фабрике, созданной людьми. Разумных людей, интеллектуальную элиту общества, называют брахманами, а тех, кто постиг Абсолютную Истину в Ее высшем, личностном аспекте, — вайшнавами. Однако и те и другие питаются только остатками жертвоприношений. Конечной целью любого жертвоприношения является удовлетворение ягья-пуруши, Вишну. В «Бхагавад-гите» (3.13) говорится, что тот, кто питается остатками жертвоприношений, искупает свои грехи, а тот, кто готовит пищу для поддержания собственного тела, вместе с ней поглощает всевозможные грехи, влекущие за собой бесконечные страдания. Все блюда, которые Ядавы приготовили и поднесли брахманам в святом месте Прабхаса, были предложены Личности Бога, Вишну. Ядавы с искренним почтением поклонились брахманам, коснувшись головами земли. Стремление сотрудничать с другими классами и сословиями общества в совместном служении с детства прививалось членам рода Яду, как, впрочем, и представителям любой другой культурной семьи ведического общества, и потому путь к совершенству был открыт для них.

The word uru-rasam is also significant here. Hundreds of delicacies can be prepared simply by the combination of grains, vegetables and milk. All such preparations are in the mode of goodness and therefore may be offered to the Personality of Godhead. As stated in Bhagavad-gītā (9.26), the Lord accepts only foodstuffs which are within the range of fruits, flowers, leaves and liquids, provided they are offered in complete devotional service. Devotional service is the only criterion for a bona fide offering to the Lord. The Lord assures that He positively eats such foodstuffs offered by the devotees. So, judging from all sides, the Yadus were perfectly trained civilized persons, and their being cursed by the brāhmaṇa sages was only by the desire of the Lord; the whole incident was a warning to all concerned that no one should behave lightly with brāhmaṇas and Vaiṣṇavas.

Следует также обратить внимание на употребленное в данном стихе слово уру-расам. Из зерна, овощей и молока можно приготовить сотни изысканных блюд. Все эти блюда относятся к гуне благости, и потому их можно предлагать Личности Бога. Как сказано в «Бхагавад-гите» (9.26), Господь принимает только те блюда, которые приготовлены из плодов, цветов, листьев и воды, и только от человека, искренне отдающего себя преданному служению. Преданность — это единственное, что необходимо для того, чтобы Господь принял наше подношение. Господь заверяет нас в том, что Он всегда пробует пищу, предложенную Ему преданными. Таким образом, Ядавы были во всех отношениях просвещенными, высококультурными людьми, и брахманы прокляли их только потому, что того желал Сам Господь. Это событие должно послужить предостережением для всех, кто так или иначе сталкивается с брахманами и вайшнавами: вольности в обращении с ними чреваты очень серьезными последствиями.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Lord’s pastimes Out of Vṛndāvana.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Игры Господа за пределами Вриндавана».