Text 25
Sloka 25
Devanagari
Dévanágarí
ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥ २५ ॥
Text
Verš
vṛṣṇi-bhojāndhakādayaḥ
yayuḥ prabhāsaṁ saṁhṛṣṭā
rathair deva-vimohitāḥ
vṛṣṇi-bhojāndhakādayaḥ
yayuḥ prabhāsaṁ saṁhṛṣṭā
rathair deva-vimohitāḥ
Synonyms
Synonyma
tataḥ — thereafter; katipayaiḥ — a few; māsaiḥ — months passing; vṛṣṇi — the descendants of Vṛṣṇi; bhoja — the descendants of Bhoja; andhaka-ādayaḥ — and others, like the sons of Andhaka; yayuḥ — went; prabhāsam — the place of pilgrimage named Prabhāsa; saṁhṛṣṭāḥ — with great pleasure; rathaiḥ — on their chariots; deva — by Kṛṣṇa; vimohitāḥ — bewildered.
tataḥ — poté; katipayaiḥ — několik; māsaiḥ — měsíců; vṛṣṇi — potomci Vṛṣṇiho; bhoja — potomci Bhoji; andhaka-ādayaḥ — a další, jako synové Andhaky; yayuḥ — odjeli; prabhāsam — poutní místo jménem Prabhāsa; saṁhṛṣṭāḥ — s velkým potěšením; rathaiḥ — na svých vozech; deva — Kṛṣṇou; vimohitāḥ — zmateni.
Translation
Překlad
A few months passed, and then, bewildered by Kṛṣṇa, all the descendants of Vṛṣṇi, Bhoja and Andhaka who were incarnations of demigods went to Prabhāsa, while those who were eternal devotees of the Lord did not leave but remained in Dvārakā.
Několik měsíců na to všichni potomci Vṛṣṇiho, Bhoji a Andhaky, kteří byli inkarnacemi polobohů, zmateni Kṛṣṇou odjeli do Prabhāsy, zatímco věční oddaní Pána neodjeli, ale zůstali ve Dvārace.