Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

पुर्यां कदाचित्क्रीडद्‍‌भिर्यदुभोजकुमारकै: ।
कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥ २४ ॥

Text

Texto

puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ
puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

puryām — in the city of Dvārakā; kadācit — once upon a time; krīḍadbhiḥ — by sporting activities; yadu — the descendants of Yadu; bhoja — the descendants of Bhoja; kumārakaiḥ — princes; kopitāḥ — became angry; munayaḥ — the great sages; śepuḥ — cursed; bhagavat — the Personality of Godhead; mata — desire; kovidāḥ — cognizant.

puryām — en la ciudad de Dvārakā; kadācit — una vez; krīḍadbhiḥ — mediante actividades juguetonas; yadu — los descendientes de Yadu; bhoja — los descendientes de Bhoja; kumārakaiḥ — príncipes; kopitāḥ — se enfurecieron; munayaḥ — los grandes sabios; śepuḥ — maldijeron; bhagavat — la Personalidad de Dios; mata — deseo; kovidāḥ — consciente.

Translation

Traducción

Once upon a time, great sages were made angry by the sporting activities of the princely descendants of the Yadu and Bhoja dynasties, and thus, as desired by the Lord, the sages cursed them.

Una vez, unos grandes sabios se enfurecieron por las actividades juguetonas de los príncipes descendientes de las dinastías Yadu y Bhoja, y, así pues, tal como el Señor lo deseaba, los sabios los maldijeron.

Purport

Significado

The associates of the Lord who were playing the part of princely descendants of the Yadu and Bhoja dynasties were not ordinary living entities. It is not possible that they could offend any saintly man or sage, nor could the sages, who were all pure devotees of the Lord, be influenced to anger by any of the sporting activities of the princes born in the holy dynasties of Yadu or Bhoja, wherein the Lord Himself appeared as a descendant. The cursing of the princes by the sages was another transcendental pastime of the Lord to make a show of anger. The princes were cursed in order that one may know that even the descendants of the Lord, who could never be vanquished by any act of material nature, were subjected to the reactions of anger by great devotees of the Lord. One should therefore take great care and attention not to commit an offense at the feet of a devotee of the Lord.

Los acompañantes del Señor que estaban desempeñando el papel de príncipes descendientes de las dinastías Yadu y Bhoja no eran entidades vivientes ordinarias. No es posible que pudieran ofender a ningún santo o sabio, y los sabios, que eran todos devotos puros del Señor, no podían enfurecerse por ninguna de las actividades juguetonas de los príncipes nacidos en las santas dinastías de Yadu o Bhoja, en las que el propio Señor apareció como descendiente. El hecho de que los sabios maldijeran a los príncipes constituía otro pasatiempo trascendental del Señor, para realizar una escena de ira. Los príncipes fueron maldecidos con objeto de que sepamos que incluso los descendientes del Señor, que nunca podrían ser vencidos por ningún acto de la naturaleza material, fueron sometidos a las reacciones de la ira por grandes devotos del Señor. Por consiguiente, se debe prestar mucho cuidado y atención al hecho de no cometer una ofensa a los pies de un devoto del Señor.