Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

पुर्यां कदाचित्क्रीडद्‍‌भिर्यदुभोजकुमारकै: ।
कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥ २४ ॥

Text

Verš

puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ
puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ

Synonyms

Synonyma

puryām — in the city of Dvārakā; kadācit — once upon a time; krīḍadbhiḥ — by sporting activities; yadu — the descendants of Yadu; bhoja — the descendants of Bhoja; kumārakaiḥ — princes; kopitāḥ — became angry; munayaḥ — the great sages; śepuḥ — cursed; bhagavat — the Personality of Godhead; mata — desire; kovidāḥ — cognizant.

puryām — ve městě Dvārace; kadācit — jednou; krīḍadbhiḥ — žerty; yadu — potomci Yadua; bhoja — potomci Bhoji; kumārakaiḥ — princové; kopitāḥ — rozhněvali se; munayaḥ — velcí mudrci; śepuḥ — prokleli; bhagavat — Osobnost Božství; mata — touha; kovidāḥ — mající na vědomí.

Translation

Překlad

Once upon a time, great sages were made angry by the sporting activities of the princely descendants of the Yadu and Bhoja dynasties, and thus, as desired by the Lord, the sages cursed them.

Princové yaduovské a bhojské dynastie jednou svými žerty rozhněvali velké mudrce, kteří je prokleli, jak si Pán přál.

Purport

Význam

The associates of the Lord who were playing the part of princely descendants of the Yadu and Bhoja dynasties were not ordinary living entities. It is not possible that they could offend any saintly man or sage, nor could the sages, who were all pure devotees of the Lord, be influenced to anger by any of the sporting activities of the princes born in the holy dynasties of Yadu or Bhoja, wherein the Lord Himself appeared as a descendant. The cursing of the princes by the sages was another transcendental pastime of the Lord to make a show of anger. The princes were cursed in order that one may know that even the descendants of the Lord, who could never be vanquished by any act of material nature, were subjected to the reactions of anger by great devotees of the Lord. One should therefore take great care and attention not to commit an offense at the feet of a devotee of the Lord.

Společníci Pána, kteří hráli role princů yaduovské a bhojské dynastie, nebyli obyčejné živé bytosti. Nemohli urazit nějakého svatého člověka nebo mudrce a stejně tak mudrce, kteří byli všichni čistými oddanými Pána, nemohla rozhněvat žádná lehkovážnost princů, zrozených ve svatých dynastiích Yadua a Bhoji, v nichž se jako potomek zjevil i Samotný Pán. To, že mudrci prince prokleli, byla další transcendentální Pánova zábava, která měla předvést hněv. Princové byli prokleti, aby všichni viděli, že i na potomky Pána, které hmotná příroda nemohla zničit, se vztahují reakce hněvu velkých oddaných Pána. Každý by si proto měl dát velký pozor, aby se vyvaroval urážky nohou Pánova oddaného.