Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् ।
गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥

Text

Текст

tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata
тасйаивам̇ рамама̄н̣асйа
сам̇ватсара-ган̣а̄н бахӯн
гр̣хамедхешу йогешу
вира̄гах̣ самаджа̄йата

Synonyms

Пословный перевод

tasya — His; evam — thus; ramamāṇasya — enjoying; saṁvatsara — years; gaṇān — many; bahūn — great many; gṛhamedheṣu — in household life; yogeṣu — in sex life; virāgaḥ — detachment; samajāyata — awakened.

тасйа — Его; эвам — так; рамама̄н̣асйа — наслаждения; сам̇ватсара — годы; ган̣а̄н — многие; бахӯн — очень многие; гр̣хамедхешу — образ жизни домохозяина; йогешу — в половых отношениях; вира̄гах̣ — отрешенность; самаджа̄йата — проявилась.

Translation

Перевод

The Lord was thus engaged in household life for many, many years, but at last His detachment from ephemeral sex life was fully manifested.

Так в течение многих лет Господь вел жизнь семейного человека, но в последний период Своей жизни на земле Он проявил полную отрешенность от эфемерных половых наслаждений.

Purport

Комментарий

Even though the Lord is never attached to any kind of material sex life, as the universal teacher He remained a householder for many, many years, just to teach others how one should live in householder life. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the word samajāyata means “fully exhibited.” In all His activities while present on the earth, the Lord exhibited detachment. This was fully displayed when He wanted to teach by example that one should not remain attached to household life for all the days of one’s life. One should naturally develop detachment as a matter of course. The Lord’s detachment from household life does not indicate detachment from His eternal associates, the transcendental cowherd damsels. But the Lord desired to end His so-called attachment to the three modes of material nature. He can never be detached from the service of His transcendental associates like Rukmiṇī and other goddesses of fortune, as described in the Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.

Господь не может быть привязан к материальным половым наслаждениям, но, как учитель мира, Он в течение многих лет вел семейную жизнь, чтобы показать людям, как должен жить домохозяин. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что слово самаджа̄йата означает «полностью проявил». Отрешенность Господа от мирских дел проявлялась во всем, что Он делал на земле, но в максимальной степени она проявилась, когда Он на собственном примере решил показать людям, что им не следует сохранять привязанность к семейной жизни до конца своих дней. Освобождение от этой привязанности должно быть естественным итогом жизни человека. То, что Господь отрекся от семейной жизни, вовсе не означает, что Он отрекся от Своих вечных спутниц, трансцендентных пастушек. Господь просто решил разорвать узы Своей кажущейся привязанности к трем гунам материальной природы, однако Он никогда не отвергает служения Своих трансцендентных спутниц — Рукмини и других богинь процветания, о чем говорится в «Брахма-самхите» (5.29): лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам.