Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

सकर्णदु:शासनसौबलानां
कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् ।
सुयोधनं सानुचरं शयानं
भग्नोरुमूर्व्यां न ननन्द पश्यन् ॥ १३ ॥

Text

Verš

sa karṇa-duḥśāsana-saubalānāṁ
kumantra-pākena hata-śriyāyuṣam
suyodhanaṁ sānucaraṁ śayānaṁ
bhagnorum ūrvyāṁ na nananda paśyan
sa karṇa-duḥśāsana-saubalānāṁ
kumantra-pākena hata-śriyāyuṣam
suyodhanaṁ sānucaraṁ śayānaṁ
bhagnorum ūrvyāṁ na nananda paśyan

Synonyms

Synonyma

saḥ — He (the Lord); karṇa — Karṇa; duḥśāsana — Duḥśāsana; saubalānām — Saubala; kumantra-pākena — by the intricacy of ill advice; hata-śriya — bereft of fortune; āyuṣam — duration of life; suyodhanam — Duryodhana; sa-anucaram — with followers; śayānam — lying down; bhagna — broken; ūrum — thighs; ūrvyām — very powerful; na — did not; nananda — take pleasure; paśyan — seeing like that.

saḥ — On (Pán); karṇa — Karṇa; duḥśāsana — Duḥśāsana; saubalānām — Saubala; kumantra-pākena — špatnými radami; hata-śriya — zbaven bohatství; āyuṣam — délka života; suyodhanam — Duryodhana; sa-anucaram — s následovníky; śayānam — ležící na zemi; bhagna — zlámaná; ūrum — stehna; ūrvyām — velice mocný; na — ne; nananda — měl radost; paśyan — když to viděl.

Translation

Překlad

Duryodhana was bereft of his fortune and duration of life because of the intricacy of ill advice given by Karṇa, Duḥśāsana and Saubala. When he lay on the ground with his followers, his thighs broken although he was powerful, the Lord was not happy to see the scene.

Špatné rady Karṇy, Duḥśāsany a Saubaly způsobily, že Duryodhana byl zbaven svého bohatství a délky života. Když Pán viděl, jak padl na zem—stejně jako jeho stoupenci — se zlámanými stehny, přestože byl velice mocný, nijak Ho to nepotěšilo.

Purport

Význam

The fall of Duryodhana, the leading son of Dhṛtarāṣṭra, was not pleasing to the Lord, although He was on the side of Arjuna and it was He who advised Bhīma how to break the thighs of Duryodhana while the fight was going on. The Lord is constrained to award punishment upon the wrongdoer, but He is not happy to award such punishments because the living entities are originally His parts and parcels. He is harder than the thunderbolt for the wrongdoer and softer than the rose for the faithful. The wrongdoer is misled by bad associates and by ill advice, which is against the established principles of the Lord’s order, and thus he becomes subject to punishment. The surest path to happiness is to live by the principles laid down by the Lord and not disobey His established laws, which are enacted in the Vedas and the Purāṇas for the forgetful living entities.

Pád Duryodhany, vůdčího Dhṛtarāṣṭrova syna, Pána netěšil, přestože byl na straně Arjuny, a byl to On, kdo Bhīmovi v boji poradil, jak zlámat Duryodhanovi stehna. Pán je nucen potrestat hříšníka, ale nedělá to rád, protože všechny živé bytosti jsou původně Jeho nedílné části. Vůči hříšníkovi je tvrdší než blesk a vůči oddanému je jemnější než růže. Hříšník je sveden špatnými společníky a jejich radami, které odporují stanoveným pravidlům Pánova řádu, a proto musí být potrestán. Nejjistější cestou ke štěstí je žít podle pravidel, které Pán určil, a nevzpírat se Jeho zavedeným zákonům, které jsou pro zapomnětlivé živé bytosti zapsány ve Vedách a Purāṇách.