Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

उद्धव उवाच
तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रो-
श्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत: ।
निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं
हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥ १ ॥

Text

Текст

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām
уддхава ува̄ча
татах̣ са а̄гатйа пурам̇ сва-питрош́
чикӣршайа̄ ш́ам̇ баладева-сам̇йутах̣
нипа̄тйа тун̇га̄д рипу-йӯтха-на̄тхам̇
хатам̇ вйакаршад вйасум оджасорвйа̄м

Synonyms

Пословный перевод

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava said; tataḥ — thereafter; saḥ — the Lord; āgatya — coming; puram — to the city of Mathurā; sva-pitroḥ — own parents; cikīrṣayā — wishing well; śam — well-being; baladeva-saṁyutaḥ — with Lord Baladeva; nipātya — dragging down; tuṅgāt — from the throne; ripu-yūtha-nātham — leader of public enemies; hatam — killed; vyakarṣat — pulled; vyasum — dead; ojasā — by strength; urvyām — on the ground.

уддхава ува̄ча — Шри Уддхава сказал; татах̣ — затем; сах̣ — Господь; а̄гатйа — придя; пурам — в город Матхуру; сва-питрох̣ — Своим родителям; чикӣршайа̄ — желая блага; ш́ам — благосостояние; баладева-сам̇йутах̣ — с Господом Баладевой; нипа̄тйа — стащив; тун̇га̄т — с трона; рипу-йӯтха-на̄тхам — предводителя лагеря врагов; хатам — убили; вйакаршат — протащили; вйасум — мертвого; оджаса̄ — с силою; урвйа̄м — по земле.

Translation

Перевод

Śrī Uddhava said: Thereafter Lord Kṛṣṇa went to Mathurā City with Śrī Baladeva, and to please Their parents They dragged Kaṁsa, the leader of public enemies, down from his throne and killed him, pulling him along the ground with great strength.

Шри Уддхава сказал: Затем Господь Кришна и Баладева отправились в Матхуру. Там, желая доставить удовольствие Своим родителям, Они сбросили с трона Камсу, предводителя вражеского лагеря, и, убив его, с силой протащили мертвое тело Камсы по земле.

Purport

Комментарий

King Kaṁsa’s death is only briefly described here because such pastimes are vividly and elaborately described in the Tenth Canto. The Lord proved to be a worthy son of His parents even at the age of sixteen years. Both brothers, Lord Kṛṣṇa and Lord Baladeva, went to Mathurā from Vṛndāvana and killed Their maternal uncle, who had given so much trouble to Their parents, Vasudeva and Devakī. Kaṁsa was a great giant, and Vasudeva and Devakī never thought that Kṛṣṇa and Balarāma (Baladeva) would be able to kill such a great and strong enemy. When the two brothers attacked Kaṁsa on the throne, Their parents feared that now Kaṁsa would finally get the opportunity to kill their sons, whom they had hidden for so long in the house of Nanda Mahārāja. The parents of the Lord, due to parental affection, felt extreme danger, and they almost fainted. Just to convince them that They had actually killed Kaṁsa, Kṛṣṇa and Baladeva pulled Kaṁsa’s dead body along the ground to encourage them.

О смерти царя Камсы здесь сказано совсем немного. Яркое и подробное описание этих игр приводится в Десятой песни «Бхагаватам». Уже в шестнадцать лет Господь доказал, что был достойным сыном Своих родителей. Оба брата, Господь Кришна и Господь Баладева, покинув Вриндаван, отправились в Матхуру, где убили Своего дядю со стороны матери, причинившего Их родителям, Васудеве и Деваки, столько страданий. Камса был поистине исполинского роста, поэтому Васудева и Деваки и представить себе не могли, что Кришна и Баларама (Баладева) смогут убить такого страшного и могучего врага. Когда братья напали на Камсу, сидевшего на троне, Их родители пришли в ужас при мысли о том, что на этот раз Камса воспользуется представившейся возможностью и убьет их сыновей, которых они так долго прятали от него в доме Нанды Махараджи. Отцу и матери Господа, охваченным любовью к своим детям, казалось, что Их сыновьям грозит великая опасность. От страха они чуть было не лишились чувств. Чтобы ободрить Своих родителей и убедить их в том, что Они действительно убили Камсу, Кришна и Баладева протащили по земле его безжизненное тело.