Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

मनसैतानि भूतानि प्रणमेद्बहुमानयन् ।
ईश्वरो जीवकलया प्रविष्टो भगवानिति ॥ ३४ ॥

Text

Texto

manasaitāni bhūtāni
praṇamed bahu-mānayan
īśvaro jīva-kalayā
praviṣṭo bhagavān iti
manasaitāni bhūtāni
praṇamed bahu-mānayan
īśvaro jīva-kalayā
praviṣṭo bhagavān iti

Synonyms

Palabra por palabra

manasā — with the mind; etāni — to these; bhūtāni — living entities; praṇamet — he offers respects; bahu-mānayan — showing regard; īśvaraḥ — the controller; jīva — of the living entities; kalayā — by His expansion as the Supersoul; praviṣṭaḥ — has entered; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; iti — thus.

manasā — con la mente; etāni — a esas; bhūtāni — entidades vivientes; praṇamet — ofrece respetos; bahu-mānayan — mostrando consideración; īśvaraḥ — el controlador; jīva — de las entidades vivientes; kalayā — por medio de Su expansión como Superalma; praviṣṭaḥ — ha entrado; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; iti — de este modo.

Translation

Traducción

Such a perfect devotee offers respects to every living entity because he is under the firm conviction that the Supreme Personality of Godhead has entered the body of every living entity as the Supersoul, or controller.

Ese devoto perfecto ofrece respeto a todas las entidades vivientes, pues tiene la firme convicción de que la Suprema Personalidad de Dios ha entrado en sus cuerpos como Superalma o controlador.

Purport

Significado

A perfect devotee, as described above, does not make the mistake of thinking that because the Supreme Personality of Godhead as Paramātmā has entered into the body of every living entity, every living entity has become the Supreme Personality of Godhead. This is foolishness. Suppose a person enters into a room; that does not mean that the room has become that person. Similarly, that the Supreme Lord has entered into each of the 8,400,000 particular types of material bodies does not mean that each of these bodies has become the Supreme Lord. Because the Supreme Lord is present, however, a pure devotee accepts each body as the temple of the Lord, and since the devotee offers respect to such temples in full knowledge, he gives respect to every living entity in relationship with the Lord. Māyāvādī philosophers wrongly think that because the Supreme Person has entered the body of a poor man, the Supreme Lord has become daridra-nārāyaṇa, or poor Nārāyaṇa. These are all blasphemous statements of atheists and nondevotees.

La Suprema Personalidad de Dios, como Paramātmā, ha entrado en el cuerpo de todas las entidades vivientes, pero, como antes se explicó, el devoto perfecto no comete el error de creer que las entidades vivientes se han convertido en la Suprema Personalidad de Dios. Esa idea es una estupidez. Supongamos que una persona entra en una habitación; eso no significa que la habitación se convierte en la persona. De la misma manera, que el Señor Supremo haya entrado en cada uno de los 8 400 000 tipos de cuerpos materiales no significa que cada uno de esos cuerpos se haya convertido en el Señor Supremo. Sin embargo, debido a la presencia del Señor, el devoto puro ve el cuerpo de cada entidad viviente como un templo del Señor, y como ofrece reverencias a esos templos con pleno conocimiento, respeta a todas las entidades vivientes por la relación que tienen con el Señor. Los filósofos māyāvādīs cometen el error de creer que el Señor Supremo, cuando entra en el cuerpo de un pobre, se vuelve daridra-nārāyaṇa, un Nārāyaṇa pobre. Eso no son más que blasfemias de ateos y no devotos.